Comment dire "provoque" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “provoque” est “provoca” — utilisez 'provoca' quand un élément (une chose, une action) en cause directement un autre, créant ainsi une réaction ou un effet immédiat. C'est la traduction la plus littérale et fréquente..
provoca
/pro-BOH-kah//pɾoˈβoka/

Exemples
El exceso de sal provoca sed.
Trop de sel provoque la soif.
Su actitud provoca muchos problemas en la oficina.
Son attitude provoque beaucoup de problèmes au bureau.
Quel 'Provoca' est-ce ?
Ce mot a deux fonctions principales : il peut signifier 'il, elle, ou cela provoque' (3e personne du singulier de l'indicatif présent), ou il peut être un ordre disant 'Provoque !' (impératif informel).
Ne pensez pas seulement à la 'Colère'
Erreur : “Utiliser 'provoca' uniquement quand quelqu'un est agaçant ou cherche la confrontation.”
Correction : En espagnol, 'provoca' est beaucoup plus courant pour dire simplement que quelque chose 'entraîne' ou 'cause' un autre résultat, comme un médicament qui provoque de la somnolence.
produce
/pro-DUE-say//pɾoˈðuθe/

Exemples
El anuncio produce controversia entre los espectadores.
La publicité provoque la controverse chez les spectateurs.
Su discurso siempre produce un efecto positivo en la audiencia.
Son discours génère toujours un effet positif sur l'audience.
La noticia produce mucha tristeza en la comunidad.
La nouvelle provoque beaucoup de tristesse dans la communauté.
Causation vs. Création
Lorsque 'produce' est suivi d'un nom abstrait (comme alegría ou miedo), cela signifie 'causer' ou 'générer' ce sentiment ou cette conséquence, et non le fabriquer physiquement. C'est similaire à l'usage de 'provoquer' ou 'engendrer' en français.
trae
/tra-eh//ˈtɾa.e/

Exemples
La nueva ley trae cambios importantes para la economía.
La nouvelle loi apporte/provoque des changements importants pour l'économie.
El estrés trae muchos problemas de salud.
Le stress provoque de nombreux problèmes de santé.
Esta situación trae consigo nuevas oportunidades.
Cette situation entraîne de nouvelles opportunités.
atrae
ah-TRAH-eh/aˈtra.e/

Exemples
La nueva ley atrae inversión extranjera al país.
La nouvelle loi attire/incite l'investissement étranger dans le pays.
Su misterio atrae a sus fans.
Son mystère plaît à ses fans.
Sujets Abstraits
Dans ce sens figuré, le sujet de 'atrae' est souvent une idée abstraite ou une politique, comme 'la estrategia' (la stratégie) ou 'el cambio' (le changement).
dispara
/dees-PAH-rah//disˈpaɾa/

Exemples
La caída de tensión dispara la alarma de seguridad.
La chute de tension déclenche l'alarme de sécurité.
Ese recuerdo le dispara una gran tristeza.
Ce souvenir lui provoque une grande tristesse.
El sensor dispara la cámara cuando detecta movimiento.
Le capteur active la caméra lorsqu'il détecte un mouvement.
Usage Mécanique
Dans ce contexte, le sujet est souvent un objet inanimé (comme 'capteur' ou 'souvenir') qui initie une action automatiquement. Cela correspond souvent au verbe 'déclencher' en français.
deja
/DEH-hah//ˈde.xa/

Exemples
Mi jefe no me deja salir temprano.
Mon patron ne me laisse pas partir plus tôt.
La lluvia no deja que los niños jueguen afuera.
La pluie ne laisse pas les enfants jouer dehors.
Esta película siempre me deja pensando.
Ce film me laisse toujours à réfléchir.
Comment dire 'Laisser quelqu'un faire quelque chose'
Pour parler de laisser quelqu'un faire une action, vous verrez souvent cette structure : deja + que + une personne + un verbe sous une forme spéciale. Par exemple, 'Ella deja que su hijo coma postre' (Elle laisse son fils manger du dessert).
Une Structure Plus Simple
Lorsque la personne à qui l'on donne la permission est l'objet, vous pouvez utiliser une structure plus simple : deja + la forme de base du deuxième verbe. Par exemple, 'Él me deja usar su coche' (Il me laisse utiliser sa voiture).
Attention à 'provoca' et 'produce'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





