Comment dire "délibéré" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “délibéré” est “pensado” — utilisez "pensado" pour qualifier une action, une décision ou un plan qui a été mûrement réfléchi, planifié et intentionnel, sans connotation négative.
Utilisez "pensado" pour qualifier une action, une décision ou un plan qui a été mûrement réfléchi, planifié et intentionnel, sans connotation négative.
En savoir plus →Utilisez "provocado" pour décrire un événement, souvent un incendie ou un conflit, qui a été déclenché intentionnellement, impliquant souvent une intention malveillante ou criminelle.
En savoir plus →pen-SAH-dohpenˈsa.ðo

Exemples
Fue una decisión muy pensada.
Ce fut une décision très bien réfléchie.
Este programa está pensado para principiantes.
Ce programme est conçu pour les débutants.
Cada movimiento del ladrón era frío y pensado.
Chaque mouvement du voleur était froid et délibéré.
L'accord avec le nom
Lorsque 'pensado' est utilisé comme adjectif pour décrire quelque chose, il doit s'accorder en genre et en nombre avec ce nom. Si le nom est féminin, utilisez 'pensada'. Par exemple : 'una decisión pensada' (une décision réfléchie).
Oublier de changer la terminaison
Erreur : “La estrategia está pensado para expertos.”
Correction : La estrategia está pensada para expertos. Comme 'estrategia' est un nom féminin, vous devez utiliser la forme féminine 'pensada' pour le décrire.
pro-bo-KAH-dopɾoβoˈkaðo

Exemples
El incendio forestal fue provocado.
L'incendie de forêt a été provoqué intentionnellement (acte criminel).
Fue un accidente provocado por la lluvia.
C'était un accident causé par la pluie.
Décrire des choses
En tant qu'adjectif, 'provocado' doit s'accorder avec ce qu'il décrit. Utilisez 'provocado' pour les noms masculins (el error) et 'provocada' pour les noms féminins (la crisis).
Pas seulement pour la colère
Erreur : “Utiliser 'provocado' uniquement lorsqu'une personne est en colère.”
Correction : En espagnol, il est très courant de l'utiliser pour tout résultat, comme 'daño provocado' (dommage causé), même sans émotion.
Confondre "pensado" et "provocado"
La confusion principale survient entre une action délibérée (réfléchie) et une action délibérée (initiée intentionnellement, souvent avec malveillance). "Pensado" s'applique aux plans et décisions réfléchis, tandis que "provocado" concerne les événements déclenchés exprès.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

