Comment dire "cause" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “cause” est “motivo” — utilisez 'motivo' pour désigner la raison directe ou l'explication la plus immédiate d'un événement ou d'une action..
motivo
moh-TEE-voh/moˈtiβo/

Exemples
¿Cuál fue el motivo de la reunión?
Quelle était la raison de la réunion ?
No tengo ningún motivo para mentirte.
Je n'ai aucun motif/aucune raison de te mentir.
Por motivos personales, no puedo asistir.
Pour des raisons personnelles, je ne peux pas assister.
Utilisation de 'Motivo'
Pour exprimer 'pour cette raison' ou 'à cause de', on utilise souvent 'por motivo de' ou 'a causa de' plutôt que simplement 'por' suivi du nom. En français, on utiliserait plutôt 'pour motif de' ou 'en raison de'.
Confondre 'motivo' et 'razón'
Erreur : “Ils sont majoritairement interchangeables, mais 'motivo' insiste souvent sur la pulsion interne ou la circonstance, tandis que 'razón' peut aussi signifier la logique ou la santé mentale (comme 'raison' en français).”
Correction : Vous pouvez généralement utiliser l'un ou l'autre, mais 'motivo' convient légèrement mieux lorsqu'on parle de la cause d'un événement ou de la force motrice derrière une action.
razón
Exemples
¿Cuál es la razón de tu visita?
Quelle est la raison de ta visite ?
causa
/kow-sah//ˈkawsa/

Exemples
La lluvia fue la causa del accidente.
La pluie a été la cause de l'accident.
No conocemos la causa principal del problema.
Nous ne connaissons pas la cause principale du problème.
Luchamos por una buena causa.
Nous nous battons pour une bonne cause.
La protección del medio ambiente es su causa.
La protection de l'environnement est sa cause.
L'expression super utile : 'a causa de'
L'expression 'a causa de' est votre incontournable pour dire 'à cause de' ou 'en raison de'. Il suffit de la placer avant le nom qui est la cause de quelque chose. Exemple : 'El partido se canceló a causa de la nieve.' (Le match a été annulé à cause de la neige.)
'Causa' vs. 'Razón'
Erreur : “Utiliser 'causa' alors que 'razón' (raison/justification) est plus naturel en français.”
Correction : 'Causa' est l'élément fondamental qui fait qu'une chose se produit. 'Razón' concerne davantage la logique ou la justification. Par exemple : 'La causa del fuego fue un cortocircuito' (La cause de l'incendie fut un court-circuit). Mais, 'La razón por la que me fui es que estaba cansado' (La raison pour laquelle je suis parti est que j'étais fatigué).
causa
/kow-sah//ˈkawsa/

Exemples
Luchamos por una buena causa.
Nous nous battons pour une bonne cause.
La lluvia fue la causa del accidente.
La pluie a été la cause de l'accident.
No conocemos la causa principal del problema.
Nous ne connaissons pas la cause principale du problème.
La protección del medio ambiente es su causa.
La protection de l'environnement est sa cause.
L'expression super utile : 'a causa de'
L'expression 'a causa de' est votre incontournable pour dire 'à cause de' ou 'en raison de'. Il suffit de la placer avant le nom qui est la cause de quelque chose. Exemple : 'El partido se canceló a causa de la nieve.' (Le match a été annulé à cause de la neige.)
'Causa' vs. 'Razón'
Erreur : “Utiliser 'causa' alors que 'razón' (raison/justification) est plus naturel en français.”
Correction : 'Causa' est l'élément fondamental qui fait qu'une chose se produit. 'Razón' concerne davantage la logique ou la justification. Par exemple : 'La causa del fuego fue un cortocircuito' (La cause de l'incendie fut un court-circuit). Mais, 'La razón por la que me fui es que estaba cansado' (La raison pour laquelle je suis parti est que j'étais fatigué).
bandera
bahn-DEH-rah/banˈdeɾa/

Exemples
La igualdad es la principal bandera de su partido político.
L'égalité est le principal étendard (ou la principale cause) de leur parti politique.
Ella levantó la bandera de la justicia social en la reunión.
Elle a brandi l'étendard de la justice sociale lors de la réunion (ce qui signifie qu'elle a défendu la cause).
Usage figuré
Dans ce contexte, 'bandera' ne signifie pas un drapeau physique, mais la croyance principale, l'objectif ou le principe que soutient une personne ou un groupe. C'est similaire à l'utilisation du mot français 'étendard' ou 'drapeau' dans un sens abstrait.
conduce
kon-DOO-seh/konˈduθe/

Exemples
El camino principal conduce directamente al centro de la ciudad.
La route principale mène directement au centre-ville.
La falta de planificación conduce a errores graves.
Le manque de planification conduit à des erreurs graves.
Esta investigación conduce a nuevas preguntas.
Cette enquête mène à de nouvelles questions.
Nécessite 'a'
Quand 'conduce' signifie 'mène à', il doit être suivi de la préposition 'a' (à) : 'conduce a la solución' (mène à la solution). C'est similaire à l'usage de 'mener à' en français.
lugar
/loo-GAR//luˈɡaɾ/

Exemples
Su comportamiento dio lugar a muchas quejas.
Son comportement a donné lieu à de nombreuses plaintes.
No hay lugar a dudas de que es la mejor opción.
No hay lugar a dudas de que es la mejor opción.
Ese malentendido puede dar lugar a problemas serios.
Ce malentendu peut entraîner de graves problèmes.
madre
/MAH-dray//ˈmaðɾe/

Exemples
La pereza es la madre de todos los vicios.
La paresse est la mère de tous les vices.
España es considerada la madre patria por muchos países latinoamericanos.
L'Espagne est considérée comme la patrie mère par de nombreux pays latino-américains.
agente
/ah-HEN-teh//aˈxente/

Exemples
El cloro es un potente agente blanqueador.
Le chlore est un puissant agent de blanchiment.
La educación puede ser un agente de cambio social.
L'éducation peut être un agent de changement social.
Identificaron el agente infeccioso en el laboratorio.
Ils ont identifié l'agent infectieux au laboratoire.
móvil
Exemples
La policía aún no ha determinado el móvil del robo.
La police n'a pas encore déterminé le motif du vol.
Confusion entre 'causa', 'motivo' et 'razón'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






