Inklingo

Comment dire "résultant" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourrésultantest causadoutilisez "causado" lorsque "résultant" décrit un effet direct et concret d'une action ou d'un événement, souvent avec une connotation négative ou de conséquence directe.

French → espagnol

causado

kau-SA-dokau̯ˈsaðo

adjectifB1standard
Utilisez "causado" lorsque "résultant" décrit un effet direct et concret d'une action ou d'un événement, souvent avec une connotation négative ou de conséquence directe.
Une illustration colorée montrant une main de dessin animé simple poussant un grand bloc de bois rectangulaire, provoquant le basculement du bloc sur le côté.

Exemples

El daño causado por la tormenta fue enorme.

Les dégâts causés par la tempête ont été énormes.

La crisis económica causada por la guerra afectó a todos.

La crise économique résultant de la guerre a affecté tout le monde.

Estos problemas, causados por un error humano, son evitables.

Ces problèmes, causés par une erreur humaine, sont évitables.

Accord avec le Nom

Lorsque 'causado' fonctionne comme un adjectif, il doit changer sa terminaison pour s'accorder avec le nom qu'il décrit. Pour un nom féminin comme 'la pérdida', vous devez dire 'la pérdida causada' (f.). Pour les noms pluriels, utilisez 'causados' ou 'causadas'.

resultante

reh-sool-TAHN-tehresu'ltante

adjectifB2standard
Utilisez "resultante" pour parler du produit direct d'un processus, d'une mélange ou d'une action, souvent dans un contexte scientifique ou technique.
Une petite pousse verte poussant sur un gland craquelé sur un sol sombre.

Exemples

La mezcla resultante es de color verde oscuro.

Le mélange résultant est vert foncé.

Los problemas resultantes de la huelga fueron difíciles de resolver.

Les problèmes résultant de la grève ont été difficiles à résoudre.

El texto resultante fue mucho más corto que el original.

Le texte final était beaucoup plus court que l'original.

Invariable

Ce mot ne change pas sa terminaison pour le masculin ou le féminin. Vous pouvez dire 'el efecto resultante' ou 'la mezcla resultante' — il reste le même. En français, l'adjectif s'accorde généralement, par exemple : 'l'effet résultant' (masculin) mais 'la conséquence résultante' (féminin).

Où le placer

En espagnol, on place généralement ce mot après la personne ou la chose que l'on décrit (le nom), contrairement au français où l'adjectif se place souvent avant ou après selon le sens.

Ne pas confondre avec le nom

Erreur :El resultante fue bueno.

Correction : El resultado fue bueno.

consiguiente

con-see-GYEN-tekonsiˈɡjente

adjectifB2standard
Employez "consiguiente" pour indiquer quelque chose qui suit logiquement ou naturellement comme conséquence d'un événement ou d'une situation antérieure.
Une rangée de blocs de bois colorés tombant les uns après les autres dans une réaction en chaîne.

Exemples

La lluvia y el consiguiente barro dificultaron el camino.

La pluie et la boue résultante ont rendu le chemin difficile.

Hubo una huelga y la consiguiente cancelación de todos los vuelos.

Il y a eu une grève et l'annulation conséquente de tous les vols.

El aumento de la demanda y la consiguiente subida de precios sorprendió a todos.

L'augmentation de la demande et la hausse subséquente des prix ont surpris tout le monde.

Une seule forme pour tous

Ce mot se termine par -e, ce qui signifie qu'il reste exactement le même, que vous décriviez un nom masculin ou féminin. C'est similaire au français où de nombreux adjectifs se terminant par -e sont invariables en genre (ex: 'une voiture rouge', 'un livre rouge').

Le mot 'résultat'

Il se place généralement après un nom pour indiquer que ce nom est arrivé à cause de la chose mentionnée juste avant. En français, on utiliserait souvent une structure comme 'la cause et l'effet qui en résulte' ou 'la cause et le résultat'.

Confusion orthographique

Erreur :conseguinte

Correction : consiguiente (Assurez-vous d'inclure le 'i' après le 's' ! C'est une faute courante pour les francophones qui pourraient être tentés d'écrire 'conseguente' par analogie avec le français.)

Mauvais placement du mot

Erreur :El consiguiente barro fue por la lluvia.

Correction : La lluvia y el consiguiente barro... (Utilisez-le immédiatement après la cause pour un rendu plus naturel.) En français, on dirait plutôt 'La pluie et la boue qui en a résulté...'

Ne pas confondre "causado" et "resultante"

La confusion la plus fréquente est d'utiliser "causado" quand "resultante" est plus approprié, ou vice-versa. "Causado" met l'accent sur l'agent ou la cause, tandis que "resultante" décrit le produit ou l'effet immédiat d'une action ou d'un processus.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.