agachar
“agachar” significa “abbassare” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
abbassare
Anche: chinarsi
📝 In Azione
Tienes que agachar la cabeza para no golpearte.
A2Devi abbassare la testa per non colpirti.
El perro agacha las orejas cuando está asustado.
B1Il cane abbassa le orecchie quando ha paura.
Agachó la mirada porque le daba vergüenza.
B2Abbasso lo sguardo (abbassò lo sguardo) perché era imbarazzato.
accovacciarsi
Anche: chinarsi
📝 In Azione
Me agaché para recoger las llaves del suelo.
A2Mi sono chinato per raccogliere le chiavi da terra.
¡Agáchate! Viene un balón hacia ti.
A1Chinatti! Ti sta arrivando una palla addosso.
Tuvimos que agacharnos para pasar por el túnel.
B1Abbiamo dovuto accovacciarci per passare sotto il tunnel.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: agachar
Domanda 1 di 3
Come si dice 'Mi sono chinato'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Formato dal prefisso 'a-' (verso) e dalla parola 'gacho', che significa piegato o inclinato verso il basso. 'Gacho' deriva probabilmente da parole latine che significano compresso o spinto verso il basso.
Prima attestazione: 15th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'bajar' e 'agachar'?
'Bajar' è generico (scendere, abbassare i prezzi, scendere da un autobus), mentre 'agachar' è specifico per piegare o accovacciare il corpo. In italiano, 'bajar' corrisponde a 'scendere' o 'abbassare', mentre 'agachar' a 'chinarsi' o 'accovacciarsi'.
Devo usare sempre 'me', 'te', o 'se'?
Usali quando abbassi tutto il tuo corpo (accovacciandoti). Se stai solo abbassando la testa, puoi dire semplicemente 'agachar la cabeza'. In italiano, i verbi riflessivi come 'accovacciarsi' o 'chinarsi' includono già questa idea.
Posso usare 'agachar' per una manopola del volume?
No, per il volume o la temperatura, usa sempre 'bajar'. In italiano, per il volume o la temperatura si usa 'abbassare'.

