basar
“basar” significa “basare” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
basare
Anche: fondare
📝 In Azione
Tienes que basar tus argumentos en hechos reales.
B1Devi basare le tue argomentazioni su fatti reali.
El arquitecto decidió basar el diseño en la luz natural.
B2L'architetto ha deciso di basare il progetto sulla luce naturale.
No puedes basar una relación únicamente en la apariencia.
B1Non puoi basare una relazione solo sull'apparenza.
basarsi su
Anche: fare affidamento su
📝 In Azione
La película se basa en una historia real.
A2Il film è basato su una storia vera.
Mi opinión se basa en mi experiencia personal.
B1La mia opinione si basa sulla mia esperienza personale.
Muchos platos se basan en ingredientes locales.
B1Molti piatti si basano su ingredienti locali.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: basar
Domanda 1 di 3
Come si dice 'Il libro è basato su una storia vera'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Deriva dalla parola latina 'basis', che significa piedistallo o la parte inferiore di una colonna. Si è evoluta nel verbo 'basar' per descrivere l'atto di porre qualcosa su una solida fondazione.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Posso usare 'basar' per oggetti fisici?
Tecnicamente sì, ma è molto più comune usarlo per cose astratte come idee, teorie o storie. Per costruzioni fisiche, usiamo spesso 'apoyar' (sostenere) o 'asentar' (assestare, fondare).
'Basar' è correlato a 'vaso' (bicchiere)?
No! Suonano simili ma hanno radici diverse. 'Basar' riguarda una fondazione (base), mentre 'vaso' deriva da un contenitore.
È sempre 'basarse en'?
Sì, 'en' è la preposizione standard. L'uso di 'sobre' è un'influenza comune dall'inglese ('based on') ma è generalmente sconsigliato nello spagnolo formale, proprio come in italiano si preferisce 'basarsi su' a 'basarsi sopra'.

