derrame
“derrame” significa “fuoriuscita” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
fuoriuscita
Anche: perdita, sgorgo
📝 In Azione
Hubo un derrame de aceite en la cocina.
A2C'è stata una fuoriuscita di petrolio in cucina.
El derrame de petróleo afectó a las aves marinas.
B1La fuoriuscita di petrolio ha colpito gli uccelli marini.
Pusimos arena sobre el derrame para que nadie se resbalara.
B2Abbiamo messo della sabbia sulla fuoriuscita per evitare che qualcuno scivolasse.
ictus, emorragia
Anche: versamento
📝 In Azione
Mi tío se está recuperando de un derrame cerebral.
B1Mio zio si sta riprendendo da un ictus.
El médico dijo que tenía un derrame en la rodilla.
B2Il medico ha detto che aveva un versamento nel ginocchio.
Un fuerte golpe puede causar un derrame interno.
C1Un colpo forte può causare un sanguinamento interno.
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "derrame" in spagnolo:
emorragia→fuoriuscita→ictus→perdita→sgorgo→versamento→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: derrame
Domanda 1 di 3
Quale di queste descrive un 'derrame cerebral'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
Deriva dal verbo spagnolo 'derramar', che a sua volta proviene dal latino 'dis-' (separatamente) e 'ramus' (ramo), suggerendo qualcosa che si diffonde come i rami di un albero. In italiano, 'spargere' ha un'origine simile legata alla diffusione.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
È 'derrame' lo stesso di 'fuga'?
Non esattamente. Una 'fuga' è una perdita (come gas o un piccolo foro in un tubo), mentre 'derrame' si riferisce più al liquido che è già uscito e si è diffuso. In italiano, 'fuga' si usa per perdite di gas o acqua da tubature, mentre 'fuoriuscita' è più generale per liquidi versati.
Posso usare 'derrame' per una persona che piange?
Di solito no. Per le lacrime, usiamo il verbo 'derramar lágrimas' (versare lacrime), ma non chiamiamo l'atto un 'derrame' a meno che non sia poetico o medico (come un vaso rotto nell'occhio). In italiano, si dice 'versare lacrime'.
Qual è la differenza tra 'derrame' e 'volcar'?
'Volcar' è l'azione di rovesciare qualcosa. 'Derrame' è il disastro risultante o il flusso di liquido che ne esce. In italiano, 'rovesciare' è l'azione (volcar), mentre 'fuoriuscita' è il risultato (derrame).

