enloquecer
“enloquecer” significa “impazzire” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
impazzire, far impazzireAnche: far uscire di senno

📝 In Azione
El ruido constante me va a enloquecer.
A2Il rumore costante mi farà impazzire.
Casi enloqueció cuando se enteró de la noticia.
B1Quasi impazzì quando scoprì la notizia.
Espero que no enloquezcas con tanto trabajo.
B2Spero che tu non impazzisca con così tanto lavoro.
Connessioni di Parole
essere pazzo diAnche: amare intensamente

📝 In Azione
A mi hermana le enloquece la comida italiana.
B1Mia sorella è pazza per il cibo italiano.
Ese perfume me enloquece.
B2Quel profumo mi fa impazzire.
Le enloquecen los videojuegos antiguos.
B2È pazzo per i vecchi videogiochi.
Connessioni di Parole
Subjunctive
Imperfect Subjunctive
Present Subjunctive
Indicative
Preterite
Imperfect
Present
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "enloquecer" in spagnolo:
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: enloquecer
Domanda 1 di 3
Come si dice 'Io impazzisco' in spagnolo?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole
📚 Etimologia
Dal prefisso spagnolo 'en-' (in/rendere) + 'loco' (pazzo) + il suffisso '-ecer' (diventare). La radice 'loco' ha origini dibattute, forse dall'arabo o da lingue iberiche più antiche che significano 'sciocco'.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Enloquecer si usa solo per la malattia mentale?
No, è molto comunemente usato in senso figurato per significare 'essere molto infastiditi' o 'amare molto qualcosa'. In italiano, 'impazzire' e 'far impazzire' hanno un uso simile, sia letterale che figurato.
Quando dovrei usare 'enloquecerse' con la 'se'?
Si usa 'enloquecerse' quando qualcuno sta impazzendo naturalmente o automaticamente. 'Enloquecer' è usato più spesso quando qualcosa di specifico li sta portando a quello stato. In italiano, la forma riflessiva 'impazzirsi' è meno comune; si preferisce 'impazzire' o 'perdere la testa'.
È una parola comune nello spagnolo quotidiano?
Sì, specialmente nel contesto di far impazzire qualcuno ('¡Me vas a enloquecer!') o di amare qualcosa ('Me enloquece tu vestido'). In italiano, espressioni come 'Mi farai impazzire!' o 'Adoro il tuo vestito!' sono altrettanto comuni.

