llamó
“llamó” significa “egli/ella ha chiamato” in spagnolo. Ha 3 significati diversi a seconda del contesto:
egli/ella ha chiamato, Lei ha chiamato

📝 In Azione
Mi hermano me llamó anoche para contarme las noticias.
A1Mio fratello mi ha chiamato ieri sera per raccontarmi le notizie.
¿Quién llamó mientras estaba en la ducha?
A2Chi ha chiamato mentre ero sotto la doccia?
egli/ella ha bussato, egli/ella ha chiamato
Anche: egli/ella ha convocato
📝 In Azione
Alguien llamó a la puerta, pero no había nadie.
A2Qualcuno ha bussato alla porta, ma non c'era nessuno.
La profesora lo llamó a la pizarra para resolver el problema.
B1La professoressa lo ha chiamato alla lavagna per risolvere il problema.
egli/ella ha chiamato, egli/ella ha definito

📝 In Azione
Ella llamó a su gata 'Luna'.
B1Lei ha chiamato il suo gatto 'Luna'.
El crítico llamó a la película 'una obra maestra'.
B2Il critico ha definito il film 'un capolavoro'.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: llamó
Domanda 1 di 2
Nella frase 'El cartero llamó a la puerta,' cosa significa 'llamó'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
`Llamó` deriva dal verbo `llamar`, che risale alla parola latina `clamāre`. `Clamāre` significava 'gridare' o 'urlare'. Nel tempo, il suo significato si è ammorbidito in spagnolo per includere l'atto più gentile di chiamare qualcuno per nome o di telefonargli.
Prima attestazione: Around the 10th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra `llamó` e `llamaba`?
Pensala così: `llamó` è per un'azione specifica e finita, come una fotografia. 'Él me llamó anoche' (Lui mi ha chiamato ieri sera) - è successo una volta ed è finito. `Llamaba` è per un'azione ripetuta o in corso, come un film. 'Él me llamaba todas las noches' (Lui mi chiamava tutte le sere) - era un'abitudine, come l'imperfetto italiano.
Perché `llamó` ha l'accento grafico mentre `llamo` non ce l'ha?
Quell'accento grafico è fondamentale! Cambia sia la pronuncia che il significato. `Llamó` (pronunciato ya-MÓ) è 'lui/lei ha chiamato' al passato (Pretérito Indefinido). `Llamo` (pronunciato YÀ-mo) è 'io chiamo' al presente. L'accento ti dice dove mettere l'enfasi, aiutandoti a capire chi compie l'azione e quando.
Posso dire solo `Llamó` senza 'él' o 'ella'?
Sì, assolutamente! In spagnolo, la desinenza del verbo spesso ti dice chi sta compiendo l'azione. Se tu e il tuo amico state parlando di Maria, potete semplicemente dire '¿Llamó?' e il vostro amico capirà che intendete 'Lei ha chiamato?' perché stavate già parlando di lei.


