Inklingo

Come si dice "estremo difensore" in spagnolo

Italian → spagnolo

portero

/por-TEH-roh//poɾˈteɾo/

sostantivoA1termine sportivo informale
Usa "portero" in spagnolo per riferirti all'estremo difensore in contesti sportivi informali o colloquiali, specialmente nel calcio.
Un portiere di calcio che indossa guanti e una divisa colorata si tuffa per parare un pallone da calcio davanti a una porta.

Esempi

El portero atajó el penalti en el último minuto.

Il portiere ha parato il rigore all'ultimo minuto.

Mi hijo quiere ser portero cuando sea grande.

Mio figlio vuole fare il portiere quando sarà grande.

Cambiamento di Genere per le Persone

Dato che 'portero' si riferisce a una persona, cambia forma per il femminile: 'la portera'. Ricordati di cambiare anche l'articolo ('el' in 'la'). In italiano, 'portiere' è maschile e 'portiera' è femminile, quindi la regola è simile.

arquero

/ar-KEH-roh//arˈkeɾo/

sostantivoA2nessun contesto
Utilizza "arquero" in spagnolo in contesti più formali o quando vuoi enfatizzare la bravura o l'abilità tecnica dell'estremo difensore.
Un portiere di calcio in maglia gialla si tuffa per parare un pallone vicino alla rete.

Esempi

El arquero hizo una atajada increíble en el último minuto.

Il portiere ha fatto una parata incredibile all'ultimo minuto.

Nuestro arquero titular está lesionado y no podrá jugar el domingo.

Il nostro portiere titolare è infortunato e non potrà giocare domenica.

Para ser un buen arquero, se necesita mucha agilidad y reflejos rápidos.

Per essere un buon portiere, serve molta agilità e riflessi pronti.

Scegliere la parola giusta per il ruolo

Mentre 'arquero' è la parola standard nella maggior parte dell'America Latina, in Spagna si dice quasi sempre 'portero' per indicare il portiere di calcio.

Confusione con 'Portero'

Errore:Usare 'arquero' in Spagna per descrivere una persona che sorveglia l'ingresso di un edificio.

Correzione: In Spagna, 'portero' significa sia portiere di calcio che portinaio. 'Arquero' si riferisce solo all'atleta.

Portero vs Arquero

La confusione principale tra "portero" e "arquero" risiede nel registro. "Portero" è più comune e informale, mentre "arquero" suona leggermente più formale o tecnico. Nel linguaggio quotidiano, "portero" è spesso la scelta più naturale.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.