Come si dice "fiutare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “fiutare” è “oler” — usa "oler" quando "fiutare" si riferisce semplicemente all'atto di percepire un odore, sia da parte di persone che di animali, senza un'intenzione specifica di investigazione..
oler
oh-LEHR/oˈleɾ/

Esempi
El perro olió mi mano y luego se fue.
Il cane ha annusato la mia mano e poi se n'è andato.
Olemos las flores antes de comprarlas.
Annusiamo i fiori prima di comprarli.
Hueles la leche para ver si está caducada.
Tu annusi il latte per vedere se è scaduto.
Complemento Oggetto Diretto
In questo significato, 'oler' prende un complemento oggetto diretto (la cosa che si sta annusando): 'Oler la sopa' (Annusare la zuppa).
husmear
/oos-meh-AHR//us.meˈaɾ/

Esempi
El perro empezó a husmear el rastro del conejo en el jardín.
Il cane ha iniziato ad annusare la traccia del coniglio in giardino.
No me gusta que la gente venga a husmear en mi oficina.
Non mi piace che la gente venga a ficcare il naso nel mio ufficio.
Vimos a un extraño husmeando cerca de la puerta trasera.
Abbiamo visto uno sconosciuto aggirarsi vicino alla porta sul retro.
Uso con 'en'
Quando si 'ficca il naso' o si 'spia' in qualcosa di specifico, come un cassetto o una conversazione, si usa sempre la preposizione 'en' dopo il verbo.
Annusare vs. Odorare
A differenza di 'oler' (odorare), che può essere un'azione passiva, 'husmear' implica un movimento attivo in cui si cerca una traccia olfattiva o un'informazione.
Husmear vs. Oler
Errore: “Huelo en tu cajón.”
Correzione: Husmeo en tu cajón. (Si usa 'husmear' per l'atto fisico di ficcare il naso o cercare qualcosa).
Oler vs. Husmear
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

