Come si dice "ingigantire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ingigantire” è “exagerar” — usa 'exagerar' quando 'ingigantire' si riferisce all'atto di rendere qualcosa più grande o più importante di quanto non sia realmente, spesso con un'accezione negativa o di esagerazione semplice..
exagerar
/ex-ah-heh-rar//eksaheˈɾaɾ/

Esempi
No exageres, solo llegamos cinco minutos tarde.
Non esagerare, siamo solo in ritardo di cinque minuti.
Mi abuelo siempre exagera el tamaño de los peces que pesca.
Mio nonno esagera sempre le dimensioni dei pesci che pesca.
Creo que estás exagerando la importancia de ese problema.
Penso che tu stia ingigantendo l'importanza di quel problema.
Un Verbo Regolare Amichevole
Buone notizie! Questo verbo segue le regole standard per i verbi che terminano in '-ar'. Nessun cambio di ortografia strano da memorizzare. È come in italiano con i verbi in '-are'!
Usarlo con 'que'
Quando vuoi dire 'esagerare che...', usa semplicemente 'que' seguito dalla tua frase, ad esempio: 'Exagera que es el mejor' (Esagera dicendo che è il migliore). In italiano useremmo 'che' seguito dal congiuntivo o dall'indicativo a seconda del contesto, ma in spagnolo spesso si usa l'indicativo dopo 'exagerar que'.
La Confusione con la 'h'
Errore: “Scriverlo con una 'h' (exahgerar).”
Correzione: Usa sempre la 'g'. Pensa alla parola italiana 'esagerare' per ricordare il suono 'g', ma usa solo una 'g' in spagnolo. Ricorda che in italiano non c'è la 'h' in questa parola.
magnificar
/mahg-nee-fee-KAHR//maɣnifiˈkaɾ/

Esempi
No deberías magnificar tus pequeños errores.
Non dovresti ingigantire (dare troppa importanza a) i tuoi piccoli errori.
La prensa suele magnificar los escándalos de los famosos.
La stampa tende a esagerare gli scandali delle celebrità.
Si magnificas el problema, te sentirás más estresado.
Se ingigantisci il problema, ti sentirai più stressato.
Significato Figurato
Quando usato per problemi o sentimenti, suggerisce che qualcuno sta facendo apparire le cose più grandi o peggiori di quanto non siano realmente.
Usare 'Magnificar' per lodare
Errore: “Magnificaron su trabajo. (inteso come 'hanno esaltato la qualità')”
Correzione: Questo può a volte suonare negativo (come se avessero esagerato il suo lavoro). Se intendi lodare, 'ensalzar' o 'destacar' sono più chiari.
Exagerar vs. Magnificar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

