Come si dice "invocare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “invocare” è “invocar” — usalo quando ti riferisci alla chiamata di una divinità, uno spirito, un'entità soprannaturale o quando si fa appello a un diritto o a una legge..
invocar
/een-boh-KAHR//imboˈkaɾ/

Esempi
Los sacerdotes invocan a los dioses para pedir lluvia.
I sacerdoti invocano gli dei per chiedere pioggia.
En la película, los magos invocan a un dragón antiguo.
Nel film, i maghi invocano un antico drago.
Mucha gente invoca a los santos para pedir ayuda.
Molte persone invocano i santi per chiedere aiuto.
El chamán comenzó a invocar a los espíritus del bosque.
Lo sciamano iniziò a evocare gli spiriti della foresta.
Il cambio di grafia
Quando la prima persona singolare ('yo') compie un'azione al passato (il pretérito perfetto semplice) o quando si usa la forma speciale per i desideri (congiuntivo), la 'c' si trasforma in 'qu' per mantenere il suono duro. Si dice 'invoqué', non 'invocé'.
Uso della preposizione 'a' con 'invocar'
Quando si invoca una persona, una divinità o un'entità specifica, è necessario anteporre la preposizione 'a' a 'invocar'. Ad esempio: 'Invocan a los dioses'.
Uso dell'oggetto diretto formale
In questo senso formale, si 'invoca' solitamente una cosa (una legge, un diritto, una ragione) direttamente, senza usare la preposizione 'a'.
L'errore 'c' vs 'qu'
Errore: “Yo invocé a los ancestros.”
Correzione: Yo invoqué a los ancestros. In spagnolo, 'ce' suona come 's', quindi usiamo 'que' per mantenere il suono 'k'.
invocar
/een-boh-KAHR//imboˈkaɾ/

Esempi
El detenido decidió invocar su derecho a no declarar contra sí mismo.
L'arrestato decise di invocare il suo diritto a non testimoniare contro se stesso.
En la película, los magos invocan a un dragón antiguo.
Nel film, i maghi invocano un antico drago.
Mucha gente invoca a los santos para pedir ayuda.
Molte persone invocano i santi per chiedere aiuto.
El chamán comenzó a invocar a los espíritus del bosque.
Lo sciamano iniziò a evocare gli spiriti della foresta.
Il cambio di grafia
Quando la prima persona singolare ('yo') compie un'azione al passato (il pretérito perfetto semplice) o quando si usa la forma speciale per i desideri (congiuntivo), la 'c' si trasforma in 'qu' per mantenere il suono duro. Si dice 'invoqué', non 'invocé'.
Uso della preposizione 'a' con 'invocar'
Quando si invoca una persona, una divinità o un'entità specifica, è necessario anteporre la preposizione 'a' a 'invocar'. Ad esempio: 'Invocan a los dioses'.
Uso dell'oggetto diretto formale
In questo senso formale, si 'invoca' solitamente una cosa (una legge, un diritto, una ragione) direttamente, senza usare la preposizione 'a'.
L'errore 'c' vs 'qu'
Errore: “Yo invocé a los ancestros.”
Correzione: Yo invoqué a los ancestros. In spagnolo, 'ce' suona come 's', quindi usiamo 'que' per mantenere il suono 'k'.
evocar
/eh-boh-KAHR//eβoˈkaɾ/

Esempi
El aroma del café me evoca mi infancia.
L'aroma del caffè mi evoca la mia infanzia.
En la novela, el mago intentó evocar a los espíritus de sus ancestros.
Nel romanzo, il mago cercò di evocare gli spiriti dei suoi antenati.
Uso con oggetti vs persone
Quando 'evocar' significa evocare spiriti, funziona come 'chiamare' qualcuno. Quando significa richiamare ricordi, agisce su idee.
Distinguere tra "invocar" ed "evocar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

