acaba
ah-KAH-bah
/aˈka.βa/
acaba は「彼/彼女/それは終わる」または「それは終了する」を意味し、タスクを完了したり結論に達したりするときに使われます。
acaba(動詞)
彼/彼女/それは終わる
?動作やタスクを完了するとき
,彼/彼女/それは終了する
?結論に達したり、停止したりするとき
彼/彼女/それは使い果たす
?used with 'con' (e.g., 'acaba con la paciencia' - it runs out of patience)
📝 使用例
La película acaba a las diez.
A1その映画は10時に終わります。
Mi hermana siempre acaba la tarea muy rápido.
A2私の姉はいつも宿題をとても速く終わらせます。
El concierto acaba con mi canción favorita.
B1コンサートは私のお気に入りの曲で終わります。
💡 文法のポイント
「acaba」は誰を指す?
これは動詞「acabar」の「él」(彼)、「ella」(彼女)、そして「usted」(丁寧なあなた)の形です。また、「la película」(その映画)のように、単一の物事に対しても使われます。
⭐ 使い方のヒント
終わる(完了)と終わる(終了)
人が何かを終える場合('Él acaba la cena':彼は夕食を終える)と、物事が自然に終了する場合('La clase acaba':授業が終わる)の両方で「acaba」を使えます。非常に柔軟な単語です!

「acaba de [動詞]」という構造で使われる場合、「彼/彼女/それはちょうど〜したところだ」という意味になります。
📝 使用例
Mi padre acaba de llegar a casa.
A2私の父はちょうど家に到着したところです。
El teléfono acaba de sonar.
A2電話がちょうど鳴ったところだ。
Usted acaba de recibir un paquete.
B1あなたはちょうど小包を受け取ったところです。
💡 文法のポイント
「ちょうど〜した」の公式
何かがちょうど起こったことを言うには、次の簡単な公式を使います:[acabarの形] + 'de' + [他の動詞の原形]。例えば、「acaba de comer」は「彼はちょうど食べたところだ」という意味になります。
❌ よくある間違い
「de」を忘れる
間違い: “Ella acaba llamar.”
正しい表現: Ella acaba de llamar. この小さな単語「de」を忘れないでください!この表現に特別な意味を与える魔法の材料です。
⭐ 使い方のヒント
ネイティブのように聞こえる
「Él comió recientemente」(彼は最近食べた)と言うこともできますが、「Él acaba de comer」(彼はちょうど食べた)と言う方がずっと自然です。この構造を使って、ごく最近の出来事について話しましょう。

Acaba はまた、非公式な命令形(tú)で「終えろ!」または「やり遂げろ!」という意味にもなります。
📝 使用例
¡Acaba tu comida, por favor!
A2ご飯を食べなさい、お願いします!
Acaba el capítulo y luego vamos al parque.
B1その章を読み終えてから、公園に行きましょう。
💡 文法のポイント
親しい人への命令
「Acaba」は、友達や家族など、「tú」と呼ぶ相手に何かを終えるように言う方法です。より丁寧な命令(ustedに対して)では、「acabe」と言います。
⭐ 使い方のヒント
トーンが重要
英語と同じように、「終えろ!」と言うと少し強引に聞こえることがあります。「por favor」(お願いします)を付け加えたり、親しみを込めた口調にしたりすると、ずっと柔らかくなります。
🔄 活用形
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ クイック練習
クイッククイズ: acaba
2問中1問目
「彼はちょうど食べたところだ」を正しく表している文はどれですか?
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
📚 その他のリソース
よくある質問
「acabar」と「terminar」の違いは何ですか?
これらは非常によく似ており、多くの場合「終える」という意味でどちらを使っても構いません。しかし、2つの重要な違いがあります。第一に、「ちょうど〜したところだ」という意味を表す特別なフレーズ「acabar de」で使われるのは「acabar」だけです。第二に、「terminar」は、定義されたタスクを積極的に完了したというニュアンスを持つことがありますが、「acabar」は自然な結末を迎えるというニュアンスを持つことがあります。しかし、ほとんどの日常的な状況では、同じように機能します!
「acaba」は常に終了を意味するのですか?「acabar con」はどうですか?
良い質問です!「con」を付けると、意味が強くなることがあります。「Acabar con algo」は、「何かを終わらせる」または「何かを破壊する」という意味になることがあります。例えば、「Debemos acabar con la contaminación」は「私たちは汚染を終わらせなければならない」という意味になります。