acaba
“acaba” の意味は “彼/彼女/それは終わる” スペイン語で. 文脈に応じて3つの異なる意味があります:
彼/彼女/それは終わる, 彼/彼女/それは終了する
他にも: 彼/彼女/それは使い果たす
📝 使用例
La película acaba a las diez.
A1その映画は10時に終わります。
Mi hermana siempre acaba la tarea muy rápido.
A2私の姉はいつも宿題をとても速く終わらせます。
El concierto acaba con mi canción favorita.
B1コンサートは私のお気に入りの曲で終わります。
ちょうど〜したところだ

📝 使用例
Mi padre acaba de llegar a casa.
A2私の父はちょうど家に到着したところです。
El teléfono acaba de sonar.
A2電話がちょうど鳴ったところだ。
Usted acaba de recibir un paquete.
B1あなたはちょうど小包を受け取ったところです。
終えろ!
他にも: それを終えろ!
📝 使用例
¡Acaba tu comida, por favor!
A2ご飯を食べなさい、お願いします!
Acaba el capítulo y luego vamos al parque.
B1その章を読み終えてから、公園に行きましょう。
🔄 活用形
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
スペイン語に翻訳
スペイン語で「acaba」と訳される単語:
終えろ!→✏️ クイック練習
クイッククイズ: acaba
2問中1問目
「彼はちょうど食べたところだ」を正しく表している文はどれですか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
🎵 韻▼
📚 語源▼
俗ラテン語の「*accapāre」に由来し、これは「ad-」(〜へ、という意味)と「capum」(頭、という意味)から来ています。元々の意味は「物事を頭(結論)に持ってくる」でしたが、現代の「終える」「完了する」という意味に発展しました。
初出:10th century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
「acabar」と「terminar」の違いは何ですか?
これらは非常によく似ており、多くの場合「終える」という意味でどちらを使っても構いません。しかし、2つの重要な違いがあります。第一に、「ちょうど〜したところだ」という意味を表す特別なフレーズ「acabar de」で使われるのは「acabar」だけです。第二に、「terminar」は、定義されたタスクを積極的に完了したというニュアンスを持つことがありますが、「acabar」は自然な結末を迎えるというニュアンスを持つことがあります。しかし、ほとんどの日常的な状況では、同じように機能します!
「acaba」は常に終了を意味するのですか?「acabar con」はどうですか?
良い質問です!「con」を付けると、意味が強くなることがあります。「Acabar con algo」は、「何かを終わらせる」または「何かを破壊する」という意味になることがあります。例えば、「Debemos acabar con la contaminación」は「私たちは汚染を終わらせなければならない」という意味になります。


