anzuelo
“anzuelo” の意味は “釣り針” スペイン語で. 文脈に応じて2つの異なる意味があります:
釣り針
他にも: 針
📝 使用例
Puse un trozo de pan en el anzuelo para pescar.
A2釣りのために釣り針にパンのかけらを取り付けました。
Ten cuidado, el anzuelo está muy afilado.
B1気をつけて、針はとても鋭いです。
Se me olvidó comprar anzuelos para la excursión.
B1旅行のために針を買うのを忘れました。
餌
他にも: ルアー, 罠
📝 使用例
Ese descuento es solo un anzuelo para que entres a la tienda.
B2その割引は、あなたを店に呼び込むための単なる餌です。
No caigas en su anzuelo; te está mintiendo.
B2彼の罠に引っかからないでください。彼はあなたに嘘をついています。
Ella usó el ascenso como anzuelo para que él trabajara más.
C1彼女はそのプロモーションを、彼にもっと一生懸命働かせるための餌として使いました。
✏️ クイック練習
クイッククイズ: anzuelo
3問中1問目
スペイン語で嘘に引っかかったら、何を「噛む」のですか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
📚 語源▼
ラテン語の「hamiciolus」に由来します。これは「小さなフック」を可愛らしく言った言葉で、「フック」を意味する「hamus」という語根から来ています。
初出:13th century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
コート掛けに「anzuelo」を使えますか?
いいえ、コート掛けには「gancho」または「perchero」を使うべきです。「Anzuelo」は特に釣りのためのものか、比喩的な餌を指します。
「anzuelo」と「señuelo」は同じですか?
正確には違います。「anzuelo」は鋭い針そのものです。「señuelo」は、魚を針に引き寄せるために使われる偽の魚やカラフルなもの(おとり)です。
「to take the bait」はどう言いますか?
「morder el anzuelo」または「picar el anzuelo」と言います。

