envié
“envié” の意味は “私は送った” スペイン語で (過去に完了した動作).
私は送った
他にも: 私は転送した, 私は郵送した
📝 使用例
Ayer envié el paquete por correo urgente.
A1昨日、速達で荷物を送りました。
Te envié un mensaje hace una hora, ¿lo recibiste?
A21時間前にあなたにメッセージを送りましたが、受け取りましたか?
Envié mi currículum a diez empresas diferentes la semana pasada.
B1先週、10社の異なる会社に応募書類を送りました。
🔄 活用形
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
スペイン語に翻訳
スペイン語で「envié」と訳される単語:
私は送った→✏️ クイック練習
クイッククイズ: envié
2問中1問目
完了した動作を表すために「envié」を正しく使っている文はどれですか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
📚 語源▼
後期ラテン語の *inviare* に由来し、「道に乗せる」または「道に置く」という意味で、それ自体は *via*(道)に由来します。
初出:13th century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
なぜ「envié」は不規則動詞と見なされるのですか?
元の動詞「enviar」が不規則とされるのは、現在形(envío, envías)で「i」が「í」に変化しアクセント記号が付くためです。これは、ストレスを「i」の音に保ち、「a」の音から分離させるためです。
「envié」と「estaba enviando」のどちらを使うべきか、どう判断すればよいですか?
「envié」は、送信が短く完了した出来事(例:午後5時にメールを送った)の場合に使います。一方、「estaba enviando」(私は送っているところだった)は、過去のある時点で動作が進行中であったり中断されたりしたことを説明したい場合に使います(例:コンピューターがクラッシュしたとき、ファイルを送信している最中だった)。