quise
“quise” の意味は “試みた” スペイン語で. 文脈に応じて2つの異なる意味があります:
試みた
他にも: 欲しかった, 拒んだ
📝 使用例
Quise llamarte, pero no tenía batería.
B1あなたに電話しようとしたが、バッテリーがなかった。
No quise ofenderte con mi comentario.
B1私のコメントであなたを侮辱するつもりはなかった(拒んだ)。
De repente, quise un helado de chocolate.
A2突然、チョコレートアイスクリームが欲しくなった。
愛していた
他にも: 大切に思っていた
📝 使用例
Fue mi primer amor y la quise mucho.
A2彼女は私の初恋で、私は彼女をとても愛していました。
Siempre quise a mi abuela.
B1私はいつも祖母を愛していました。
Tuvimos ese perro por diez años, y lo quise como a un hijo.
B2私たちはその犬を10年間飼っていて、息子のように愛していました。
🔄 活用形
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ クイック練習
クイッククイズ: quise
1問中1問目
「助けようとしたが、できなかった」という意味に最も適した文はどれですか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
🎵 韻▼
📚 語源▼
'Quise'は、その基本動詞である'querer'に由来し、ラテン語の'quaerere'に遡ります。「quaerere」は「探す、求める、努力する」という意味で、現代のスペイン語の「何かを望む」または「何かをしようと試みる」という意味にもその名残が見られます。
初出:10th century (as 'querer')
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
「quise」と「quería」の最も大きな違いは何ですか?
このように考えてください:「Quise」は特定の瞬間や完了した行動のためのものです。「Quise un café」は「コーヒーが欲しかった」(そしておそらく手に入れたか諦めた)という意味です。「Quise llamarte」は「あなたに電話しようとした」という意味です。一方、「quería」は過去の継続的な状態のためのものです。「Quería un café」は「コーヒーが欲しかった」(あなたの気分を描写している)という意味です。「Quería ser doctor」は「医者になりたかった」(子供時代の継続的な願望)という意味です。
もし「no quise」が「拒んだ」という意味なら、単に「~したくなかった」と言うにはどうすればいいですか?
過去に何かを望まなかったという一般的な感情を表すには、「no quería」を使うのが通常最も適切です。例えば:「No quería ir a la fiesta porque estaba cansado」(疲れていたのでパーティーに行きたくなかった)のように使います。

