todas
“todas” の意味は “すべて” スペイン語で. 文脈に応じて2つの異なる意味があります:
すべて
他にも: 全ての
📝 使用例
Todas las casas de esta calle son blancas.
A1この通りの家はすべて白いです。
He leído todas las novelas de esa autora.
A2私はその作家の小説をすべて読みました。
Voy a la playa todas las mañanas.
A2私は毎朝ビーチに行きます。
全員
他にも: みんな
📝 使用例
¿Dónde están las chicas? Todas están en el parque.
A1女の子たちはどこにいるの?全員公園にいますよ。
Invité a mis amigas y vinieron todas.
A2友達を招待したら、みんな来てくれました。
De estas opciones, me gustan todas.
B1これらの選択肢の中で、私は全部好きです。
✏️ クイック練習
クイッククイズ: todas
2問中1問目
「すべてのテーブルは新しい」と言う正しい文はどれですか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
🎵 韻▼
📚 語源▼
ラテン語の「totus」(全て、全体の意)に由来します。「Todas」はその女性複数形であり、何世紀にもわたってその意味を保っています。
初出:Used since the earliest forms of Spanish.
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
「todas」と「todos」の違いは何ですか?
「Todas」は、すべて女性である人や物(例:las chicas(女の子たち)、las sillas(椅子))に使われます。「Todos」は、すべて男性であるグループ(例:los chicos(男の子たち))や、男女混合のグループ(例:los chicos y las chicas)に使われます。
「todas de las chicas」と言ってもいいですか?
時々聞かれるかもしれませんが、「todas las chicas」(女の子全員)と言うか、誰について話しているか明らかな場合は単に「todas」(全員)と言う方がずっと自然です。「de」は通常必要ありません。
「todas las mañanas」と「cada mañana」はどう違いますか?
これらは非常によく似ており、どちらも「毎朝」を意味し、しばしば交換可能です。「Todas las mañanas」は、朝というコレクション全体を強調しているように感じられるかもしれませんが、「cada mañana」(毎朝)は一つ一つの朝に焦点を当てています。しかし、日常会話ではその違いはごくわずかです。

