別々の勘定をお願いします
の言い方¿Nos trae cuentas separadas, por favor?
/nohs TRAH-eh KWEHN-tahs seh-pah-RAH-dahs por fah-VOR/
これは、テーブルにいる各個人またはグループのために、個別の請求書をウェイターに依頼する最も明確で直接的な言い方です。

「cuentas separadas」というフレーズとともにハンドサインを使うことで、騒がしいレストランでも明確なコミュニケーションが保証されます。
💬他の言い方
¿Podemos pagar por separado?
/poh-DEH-mohs pah-GAHR por seh-pah-RAH-doh/
文字通り「別々に支払えますか?」という意味で、物理的な紙の請求書よりも支払いの行為に焦点を当てています。非常に一般的で自然な表現です。
¿Nos puede dividir la cuenta?
/nohs PWEH-deh dee-bee-DEER lah KWEHN-tah/
「勘定を分けてもらえますか?」という意味です。注意点として、これは誰が何を食べたかを項目別に分けるという意味ではなく、合計金額を全員で均等に割る(50/50)ことを意味することが多いです。
Cada uno paga lo suyo
/KAH-dah OO-noh PAH-gah loh SOO-yoh/
文字通り「各自自分の分を払う」という意味です。自分がどのように支払いたいかを正確に明確にするために使われる説明的なフレーズです。
¿Me cobra lo mío, por favor?
/meh KOH-brah loh MEE-oh por fah-VOR/
「私の分だけお願いします」という意味です。早く席を立つ場合や、他の人が残っている間に自分だけ支払いたい場合に便利です。
Hacemos vaca
/ah-SEH-mohs BAH-kah/
請求書を支払うためにお金を出し合うことのスラングです。「牛を(お金を)集める」(リソースをプールする)ということに由来します。
🔑キーワード
覚えるべきキーワード:
📊クイック比較
合計金額を分けることと、個別の品目を支払うことの違いを理解する。
| Phrase | Meaning | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Cuentas separadas | 標準的 | 食べたものだけを厳密に支払う場合。 | 合計金額を均等に割りたい場合。 |
| Dividir la cuenta | 標準的 | 合計金額を均等に割る場合(例:50/50)。 | 一人がロブスターを注文し、もう一人がサラダしか食べていない場合。 |
| Yo invito | 親しい間柄 | 全員の分を支払う(おごる)場合。 | 予算が限られている場合。 |
📈難易度
標準的なスペイン語の音です。「separadas」は長いですが、綴り通りに発音されます。
単純な名詞句、または基本的な動詞の要求です。
勘定を分けるという概念は国や店の種類によって異なり、必ずしもデフォルトではありません。
主な課題:
- その店が項目別の分割を許可しているかどうかを知ること
- 合計金額の分割と別々の請求の違いを区別すること
💡実際の例文
Disculpe, ¿nos trae cuentas separadas, por favor?
すみません、別々の勘定をお願いできますか?
Antes de ordenar, queríamos saber si podemos pagar por separado.
注文する前に、別々に支払えるかどうか知りたかったのですが。
No te preocupes, cada uno paga lo suyo.
心配しないで、みんな自分の分を払いますから。
¿Podemos dividir la cuenta en dos partes iguales?
勘定を二等分にしてもらえますか?
🌍文化的背景
「全部一緒」が標準であること
多くのスペイン語圏の国々、特に伝統的な環境では、誰か一人が全額を支払う(他の人を招待する)か、請求書が1枚で来るのが当然とされています。アメリカほど項目別に分ける別々の請求書は一般的ではなく、小規模なレストランでは品目ごとに簡単に分けるためのPOSシステムが整っていない場合もあります。
割り勘(分割)と項目別精算の違い
勘定を分ける(*dividir la cuenta*)と頼んだ場合、ウェイターは提供されたカードの枚数に応じて合計金額を均等に分けることを想定していることがよくあります。食べたものに対して正確に支払う(*cada uno lo suyo*)必要がある場合は、スタッフにとって時間と手間がかかるため、非常に明確に伝える必要があります。
テーブルのエチケット
イスパニア文化圏のビジネスの場やフォーマルなデートでは、勘定を分けることは時としてけちまたは気まずいことと見なされることがあります。通常はホストが支払います。しかし、友人や若い世代の間では、「ア・ラ・アメリカーナ」(各自自分の分を払う)が完全に一般的になりつつあります。
❌ よくある間違い
請求書を頼むのに 'Cheque' を使うこと('Cuenta' の代わりに)
間違い: “勘定を頼むのに「El cheque, por favor」と言うこと。”
正しい表現: La cuenta, por favor.
'Dividir' が項目別精算を意味すると仮定すること
間違い: “ウェイターが誰がステーキを食べて誰がサラダを食べたかを知っていると期待して、「dividir la cuenta」と頼むこと。”
正しい表現: Cuentas separadas / Cada uno lo suyo.
💡プロのアドバイス
注文する前に尋ねる
一部の地域ではPOSシステムが分割用に設定されていないため、最良のヒントは、注文する前にウェイターに「Vamos a pagar por separado」(私たちは別々に支払います)と伝えることです。これにより、最初から注文を正しく整理してもらうことができます。
万能のハンドサイン
レストランがうるさい場合、請求書を頼むために手のひらに何かを書くようなジェスチャーをすることができます。別々の請求書が必要な場合は、その後に人差し指で空中で「切る」または「分ける」動作を続けることができます。
🗺️地域による違い
Spain
'Pagar a escote' は、食べたものに関係なく全員で勘定を均等に割ることを特に意味します。スペインの社交的な場では非常に一般的です。
Mexico
メキシコではサービスが非常に丁寧で、座って食べるレストランでは「cuentas separadas」と頼むことは一般的に受け入れられます。カジュアルなタコス屋では、レジで食べたものを言えば済みます。
Argentina
'A la romana' で支払うことは、勘定を均等に割ることを意味します。グループでの食事(アサードやピザ)では文化的な慣習となっています。
💬次は何?
ウェイターが一緒に請求するか、別々にするか尋ねてきたとき
¿Todo junto o separado?
全部一緒ですか、それとも別々ですか?
Separado, por favor.
別々でお願いします。
ウェイターが分割を確認してきたとき
¿En partes iguales?
均等に分けますか?
No, cada uno paga lo que pidió.
いいえ、各自が注文したものに対して支払います。
🧠記憶のコツ
'Separado'(セパラード)という単語は、日本語の「分離(ぶんり)」と響きが似ています。長い請求書をハサミで小さなピースに切り分けている様子を想像してください。
🔄英語との違い
アメリカでは、ウェイターは自動的に「一緒か別々か?」と尋ねることがよくあります。スペイン語圏の文化では、デフォルトの想定は「一緒」です。請求書が印刷された後に別々の請求を頼むと、スタッフにとって手間になる可能性があるため、自分から尋ねる必要があります。
間違えやすい表現とよくある混乱:
なぜ違うのか: 英語話者はしばしば「The check」と言いますが、スペイン語では「El cheque」は通常銀行の小切手を指します。レストランの請求書の正しい単語は「La cuenta」です。
代わりに使う: La cuenta
🎯あなたの学習パス
➡️ 次に学ぶ:
スペイン語で勘定を頼む方法
勘定を分けるには、まず勘定を頼む必要があります。
スペイン語でチップを言う方法
勘定を分けた後、チップをどう扱うか知る必要があります。
スペイン語でクレジットカードを言う方法
分割した後、支払い方法をウェイターに伝える必要があるでしょう。
✏️知識をテストする
クイッククイズ: 別々の勘定をお願いします
3問中1問目
あなたは友人とレストランにいます。あなたは大きなステーキとワインを食べましたが、友人はサラダだけでした。あなたは食べたものだけを支払いたいと思っています。どのフレーズが最適ですか?
よくある質問
スペイン語で別々の勘定を頼むのは失礼ですか?
失礼ではありませんが、アメリカほど一般的ではありません。混雑した安価な店では迷惑に思われるかもしれません。単に要求するのではなく、「¿Se puede pagar por separado?」(別々に支払うことは可能ですか?)と尋ねるのが常に丁寧です。
もしウェイターが勘定を分けられないと言ったらどうしますか?
システムが許可していない場合、「No se puede separar」と聞くかもしれません。その場合、通常は誰か一人が全額を支払い、他の人がその人に現金を渡すか、後で送金します。
'A la americana' は勘定に関して何を意味しますか?
'A la americana'(アメリカ風)は、誰か一人が皆におごるのとは対照的に、全員が自分の分を支払うことを表すために多くのスペイン語圏の国で使われるフレーズです。
「別々に」とだけ言ってもいいですか?
ウェイターが「¿Junto o separado?」(一緒か別々か?)と尋ねた場合、「Separado, por favor」と言うことはできますが、それだけで完全な文として使うにはぶっきらぼうすぎます。完全な文として「Cuentas separadas, por favor」を使う方が良いでしょう。
📖関連レッスン
必要な文法
このフレーズの背後にある文法を強化しましょう:
役立つ記事
関連トピックをより深く掘り下げましょう:
📚スペイン語フレーズの学習を続ける
もっとスペイン語フレーズを学びたいですか?
基本的な挨拶から上級の会話まで、場面別に整理されたスペイン語フレーズの完全なコレクションをご覧ください。旅行者、学生、スペイン語を学んでいるすべての方に最適です。
すべてのスペイン語フレーズを見る →


