「面倒な」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “面倒な” です “molesta” — 「面倒な」が、不快感や邪魔をしている状況を表す場合に使います。例えば、騒音やしつこい勧誘など、煩わしいと感じるもの全般に使えます。.
molesta
/moh-LEH-stah//moˈlesta/

例文
El ruido de la calle es muy molesto.
通りの騒音はとてもうるさくて迷惑だ。
La mosca es muy molesta. No me deja concentrarme.
そのハエはとても迷惑だ。集中させてくれない。
Esa actitud tan pesimista es realmente molesta.
あの悲観的な態度は本当に厄介だ。
Tu hermana estaba un poco molesta después de la discusión.
口論の後、彼女の妹は少し迷惑そうだった。
形容詞の一致
'molesta' は形容詞として、'molesto' の女性形であり、常に女性名詞(例:'la música' や 'la gente')を修飾する場合に使用されなければなりません。
性の見落とし
間違い: “El ruido es muy molesta.”
正しい表現: El ruido es muy *molesto*. (「騒音」は男性名詞なので、形容詞も男性形でなければなりません。日本語では名詞の性別がないため、スペイン語の性の一致は特に注意が必要です。英語話者と異なり、日本語話者はこの概念に慣れていません。)
espeso
/eh-SPEH-soh//esˈpeso/

例文
Hoy me siento espeso, no puedo concentrarme bien.
今日は頭がぼんやりしていて、よく集中できない。
Hoy no he dormido bien y estoy un poco espeso.
今日はよく眠れなかったので、少し頭がぼんやりしています。
¡Qué tío más espeso! No para de hablar de lo mismo.
なんて面倒なやつだ!同じことばかり話しやがって。
Perdona, estoy espeso y no entiendo la explicación.
すみません、頭がぼんやりしていて説明が理解できません。
一時的な状態
精神的な鈍さを表す場合、「estar」をほぼ常に使います。なぜなら、それは性格ではなく一時的な感覚だからです。日本語では「〜だ」で一時的な状態も表せますが、スペイン語では「estar」を使うことで、その一時性が強調されます。
「愚か」という意味だと考える
間違い: “Él es espeso.”
正しい表現: Él está espeso. 「estar」を使って、その人がその日調子が出ていないことを意味します。「ser」を使うと、その人を恒久的に「重い」または面倒な人だと呼んでいるように聞こえる可能性があります。日本語の「バカ」や「愚か」とはニュアンスが異なります。
「molesta」と「espeso」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

