apenas
“apenas” betekent “nauwelijks” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
nauwelijks, amper
Ook: slechts, zojuist
📝 In Actie
Apenas tengo dinero para un café.
A2Ik heb nauwelijks genoeg geld voor een kop koffie.
Ella apenas habla; es muy tímida.
A2Zij spreekt amper; ze is erg verlegen.
Hay apenas diez personas en la fiesta.
B1Er zijn slechts tien mensen op het feest.
Lo conozco apenas.
B1Ik ken hem maar nauwelijks.
zodra, precies toen / het moment dat
Ook: nauwelijks... of...
📝 In Actie
Apenas llegué a casa, empezó a llover.
B1Zodra ik thuiskwam, begon het te regenen.
Te llamaré apenas termine la reunión.
B1Ik bel je zodra de vergadering eindigt.
Apenas abrí la puerta, el gato se escapó.
B2Het moment dat ik de deur opende, ontsnapte de kat.
🔀 Commonly Confused With
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "apenas" in het Spaans:
amper→nauwelijks→nauwelijks... of...→slechts→zodra→zojuist→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: apenas
Vraag 1 van 1
Welke zin gebruikt 'apenas' om 'zodra' te betekenen?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Het komt van de oudere Spaanse uitdrukking 'a penas' (twee woorden), wat letterlijk 'met pijnen' of 'met moeite' betekende. Het idee is dat als je iets 'met moeite' doet, je het 'nauwelijks' of 'amper' kunt doen. In de loop van de tijd is het samengevoegd tot één woord, 'apenas'.
Eerste vermelding: 13th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'apenas' en 'casi no'?
Wanneer je 'hardly' of 'barely' bedoelt, lijken ze erg op elkaar en zijn ze vaak uitwisselbaar. Bijvoorbeeld, 'Apenas duermo' en 'Casi no duermo' betekenen beide 'Ik slaap nauwelijks'. Echter, alleen 'apenas' kan ook 'zodra' betekenen.
Is 'a penas' (twee woorden) hetzelfde als 'apenas' (één woord)?
Nee, ze zijn verschillend. 'Apenas' (één woord) is zeer gebruikelijk en betekent 'nauwelijks' of 'zodra'. 'A penas' (twee woorden) is veel minder gebruikelijk, formeler, en betekent 'met grote moeite'. In het dagelijkse gesprek wil je bijna altijd 'apenas' gebruiken.

