basar
“basar” betekent “baseren” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
baseren
Ook: gronden
📝 In Actie
Tienes que basar tus argumentos en hechos reales.
B1Je moet je argumenten baseren op feiten.
El arquitecto decidió basar el diseño en la luz natural.
B2De architect besloot het ontwerp te baseren op natuurlijk licht.
No puedes basar una relación únicamente en la apariencia.
B1Je kunt een relatie niet alleen op uiterlijk baseren.
gebaseerd zijn op
Ook: vertrouwen op
📝 In Actie
La película se basa en una historia real.
A2De film is gebaseerd op een waargebeurd verhaal.
Mi opinión se basa en mi experiencia personal.
B1Mijn mening is gebaseerd op mijn persoonlijke ervaring.
Muchos platos se basan en ingredientes locales.
B1Veel gerechten zijn gebaseerd op lokale ingrediënten.
🔄 Vervoegingen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: basar
Vraag 1 van 3
Hoe zeg je 'Het boek is gebaseerd op een waargebeurd verhaal'?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Afkomstig van het Latijnse woord 'basis', wat een voetstuk of de onderkant van een zuil betekent. Het evolueerde tot het werkwoord 'basar' om de handeling te beschrijven van iets op een solide fundament plaatsen.
Eerste vermelding: 13th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Kan ik 'basar' gebruiken voor fysieke objecten?
Technisch gezien ja, maar het wordt veel vaker gebruikt voor abstracte zaken zoals ideeën, theorieën of verhalen. Voor fysieke constructies gebruiken we vaak 'apoyar' (ondersteunen) of 'asentar' (vestigen).
Is 'basar' gerelateerd aan 'vaso' (glas)?
Nee! Ze klinken vergelijkbaar, maar hebben verschillende wortels. 'Basar' gaat over een fundament (base), terwijl 'vaso' van een container komt.
Is het altijd 'basarse en'?
Ja, 'en' is het standaard voorzetsel. Het gebruik van 'sobre' is een veelvoorkomende beïnvloeding vanuit het Engels ('based on'), maar wordt over het algemeen afgeraden in formeel Spaans.

