Inklingo

Hoe zeg je "gronden" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorgrondenis basagebruik 'basa' (van het werkwoord 'basar') wanneer je wilt zeggen dat iets of iemand een fundament of basis legt voor iets anders, bijvoorbeeld een theorie of een argument..

Dutch → Spaans

basa

/BAH-sah//ˈba.sa/

verbB1neutraal
Gebruik 'basa' (van het werkwoord 'basar') wanneer je wilt zeggen dat iets of iemand een fundament of basis legt voor iets anders, bijvoorbeeld een theorie of een argument.
Een paar handen dat voorzichtig een grote, platte steen als fundering voor een kleine stenen constructie plaatst.

Voorbeelden

Ella basa su teoría en hechos reales.

Zij baseert haar theorie op feiten.

Esta película se basa en un libro famoso.

Deze film is gebaseerd op een beroemd boek.

¡Basa tu argumento en la lógica!

Baseer je argument op logica!

De 'En' Verbinding

In het Spaans moet je bijna altijd het woord 'en' gebruiken direct na 'basa' als je wilt zeggen dat iets 'gebaseerd is OP' iets anders.

Vergeet de 'Se' niet

Fout:El libro basa en hechos reales.

Correctie: El libro SE basa en hechos reales. Gebruik 'se' als je zegt dat iets 'is gebaseerd' (uit zichzelf) in plaats van dat iemand het actief baseert.

razones

rah-SOH-nays/raˈθo.nes/

nounA1neutraal
Gebruik 'razones' wanneer je verwijst naar de redenen, motieven of oorzaken achter een beslissing of gebeurtenis.
Een eenvoudige illustratie die een grote blauwe bol toont die stabiel balanceert op drie kleinere, felgekleurde rechthoekige blokken, wat rechtvaardigingen symboliseert die een conclusie ondersteunen.

Voorbeelden

¿Cuáles son tus razones para cambiar de trabajo?

Wat zijn uw redenen om van baan te veranderen?

Por razones de seguridad, la carretera está cerrada.

Om veiligheidsredenen is de weg afgesloten.

Ella me explicó sus razones, pero sigo sin entender.

Ze legde haar redenen aan me uit, maar ik begrijp het nog steeds niet.

Vrouwelijk Meervoud

Onthoud dat 'razones' altijd met vrouwelijke lidwoorden en bijvoeglijke naamwoorden wordt gebruikt, omdat de enkelvoudsvorm, 'la razón', vrouwelijk is (ook al eindigt het op 'n'). Dit contrasteert met het Nederlands, waar 'de reden' mannelijk/vrouwelijk is (de/het) en het meervoud 'de redenen' is.

Waarom vs. Reden

Hoewel 'por qué' 'waarom' betekent, verwijst 'las razones' naar de daadwerkelijke verklaring of rechtvaardiging. Je gebruikt vaak 'por' vóór 'razones': 'por razones de salud' (vanwege gezondheidsredenen). In het Nederlands gebruiken we vaak 'uit' of 'wegens' in deze context.

Het verkeerde voorzetsel gebruiken

Fout:Hice esto para razones personales.

Correctie: Hice esto por razones personales. (Gebruik 'por' om 'vanwege' of 'ten gevolge van' aan te geven. In het Nederlands zou je 'voor' gebruiken: 'Ik deed dit *om* persoonlijke redenen'.)

Verwarring tussen werkwoord en zelfstandig naamwoord

De meest gemaakte fout is het verwarren van het werkwoord 'basar' (gronden, de basis leggen) met het zelfstandig naamwoord 'razones' (redenen). Let goed op of je een actie (iets baseren) of een oorzaak (redenen) beschrijft.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.