entere
“entere” betekent “(dat) ik erachter kom” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
(dat) ik erachter kom, (dat) hij/zij/u (formeel) erachter komt
Ook: realiseren
📝 In Actie
Espero que mi jefe no se entere de este error.
B1Ik hoop dat mijn baas niets van deze fout te weten komt.
Dudo que yo me entere de la verdad tan rápido.
B2Ik betwijfel of ik de waarheid zo snel te weten zal komen.
No quiero que usted se entere por los periódicos.
B1Ik wil niet dat u via de kranten achter de waarheid komt.
Informeer, Breng op de hoogte
Ook: Vertel
📝 In Actie
Señor, entere a sus empleados de la nueva política inmediatamente.
A2Meneer, informeer uw werknemers onmiddellijk over het nieuwe beleid.
No entere a nadie de mi llegada hasta mañana.
B1Breng niemand op de hoogte van mijn aankomst tot morgen.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: entere
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'entere' correct om een wens of twijfel uit te drukken?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Het werkwoord *enterar* komt van het Spaanse bijvoeglijk naamwoord *entero*, wat 'geheel' of 'compleet' betekent. Het oorspronkelijke idee was om iemand 'geheel' of 'compleet' in zijn kennis te maken door hem informatie te geven.
Eerste vermelding: Mid-13th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen *entere* en *entera*?
*Entere* is de speciale werkwoordsvorm (aanvoegende wijs of bevel) die gebruikt wordt voor 'ik kom erachter' of 'dat hij/zij erachter komt', of het formele bevel 'Informeer!'. *Entera* is de vorm van de tegenwoordige tijd voor 'hij/zij/het informeert/komt erachter' (een feit).
Is *enterar* een stamwisselend werkwoord?
Nee, *enterar* is een regelmatig -AR werkwoord. De vervoeging is eenvoudig en omvat geen verandering van de 'e' naar 'ie' midden in het woord, in tegenstelling tot veel andere Spaanse werkwoorden.

