Inklingo

Hoe zeg je "realiseren" in het Spaans

Dutch → Spaans

darte cuenta

DAR-tehˈdaɾte

werkwoordB1neutraal
Gebruik 'darte cuenta' wanneer je bedoelt dat iemand zich bewust wordt van iets, een inzicht krijgt of iets beseft.
Een eenvoudig cartoonpersonage dat stilstaat met een heldere, gloeiende gloeilamp die direct boven hun hoofd verschijnt, wat een plotseling besef of 'aha'-moment symboliseert.

Voorbeelden

Tienes que darte cuenta de que no es tu culpa.

Je moet je realiseren dat het niet jouw schuld is.

Espero que puedas darte cuenta de tu error pronto.

Ik hoop dat jij je fout snel kunt inzien.

Al leer el libro, vas a darte cuenta de muchas cosas.

Door het boek te lezen, ga jij veel dingen beseffen.

Een Vaste Uitdrukking

'Darse cuenta' is een vaste uitdrukking die 'realiseren' betekent. Zie het als één geheel. Het 'se'-gedeelte verandert om aan te geven wie iets beseft (ik besef het = me doy cuenta, jij beseft het = te das cuenta, etc.).

Verwarring tussen 'realizar' en 'darse cuenta'

Fout:Tengo que realizar que es tarde.

Correctie: Tengo que darme cuenta de que es tarde. Het werkwoord 'realizar' betekent meestal 'uitvoeren' of 'bereiken', niet 'zich realiseren'.

enterarse

en-TEH-rehenˈteɾe

werkwoord (vervoegde vorm)B1neutraal
Gebruik 'enterarse' wanneer het gaat om het te weten komen van informatie of nieuws, vaak onverwacht.
Een gestileerd figuur kijkt verrast en nieuwsgierig in een klein, felgloeiend doosje, wat de ontdekking of het achterhalen van informatie symboliseert.

Voorbeelden

Espero que mi jefe no se entere de este error.

Ik hoop dat mijn baas niets van deze fout te weten komt.

Dudo que yo me entere de la verdad tan rápido.

Ik betwijfel of ik de waarheid zo snel te weten zal komen.

No quiero que usted se entere por los periódicos.

Ik wil niet dat u via de kranten achter de waarheid komt.

De Aanvoegende Wijs (Subjuntivo)

Deze 'entere'-vorm wordt gebruikt wanneer de actie (erachter komen) nog geen feit is, maar een wens, twijfel of emotionele reactie. Let op signaalwoorden zoals 'Espero que...' (Ik hoop dat...).

Reflexief Gebruik is Cruciaal

Wanneer het gebruikt wordt om 'erachter komen' of 'beseffen' te betekenen, heeft het bijna altijd het kleine woordje 'se' of 'me' nodig dat aan het onderwerp vastzit: 'que se entere' of 'que yo me entere'.

Verwarring van Wijzen

Fout:No creo que él *entera*.

Correctie: No creo que él *entere*. (Bij het uiten van twijfel vereist het Spaans de speciale werkwoordsvorm, 'entere', niet de tegenwoordige tijdsvorm 'entera'.)

percatarse

pair-kah-TARpeɾkaˈtaɾ

werkwoordB2neutraal
Gebruik 'percatarse' om aan te geven dat je plotseling iets opmerkt of realiseert, vaak door observatie.
Een kind in een groen grasveld wijst plotseling naar een kleine, felrode lieveheersbeestje op een blad.

Voorbeelden

No se percató de que la puerta estaba abierta.

Hij merkte niet dat de deur open was.

Al entrar en la sala, me percaté del extraño silencio.

Bij het betreden van de kamer werd ik me bewust van de vreemde stilte.

Espero que te percates de la importancia de este asunto.

Ik hoop dat je het belang van deze kwestie inziet.

De 'DE' Vereiste

In het Spaans heeft dit werkwoord bijna altijd het woord 'de' nodig voordat je vermeldt wat je hebt opgemerkt. Zie het als 'je bewust zijn VAN iets'.

Reflexieve Voornaamwoorden Gebruiken

Dit werkwoord wordt reflexief gebruikt, wat betekent dat je voornaamwoorden zoals 'me', 'te' of 'se' vóór het werkwoord moet gebruiken (bijv. 'Me percaté').

De 'de' Vergeten

Fout:Se percató el error.

Correctie: Se percató DEL error. (Omdat je in het Spaans 'van' de fout opmerkt).

Gebruiken als 'Notice' in het Engels

Fout:Percaté que llegaste tarde.

Correctie: ME percaté DE que llegaste tarde. (Vergeet het reflexieve voornaamwoord en de 'de' niet).

advertir

ad-ber-TEERað.βeɾˈtiɾ

werkwoordB1neutraal
Gebruik 'advertir' wanneer je iemand waarschuwt voor iets of iemands aandacht vestigt op een feit.
Een parkwachter die een hand opsteekt om een wandelaar te stoppen die op een dunne, krakende ijzige plek op een vijver loopt.

Voorbeelden

Te advierto que no es fácil.

Ik waarschuw je (dat) het niet makkelijk is.

Ella me advirtió sobre el tráfico.

Ze waarschuwde me voor het verkeer.

No advertí que me mirabas.

Ik merkte niet (realiseerde me niet) dat je me zag.

Twee verschillende betekenissen

Advertir heeft twee hoofdbetekenissen: (1) iemand waarschuwen (vereist een persoon als ontvanger), en (2) iets opmerken/realiseren (waar je je bewust van wordt).

Stamwisselingspatroon

Dit werkwoord wisselt van E naar IE in de tegenwoordige tijd: yo advierto, tú adviertes, él advierte. Maar het blijft regelmatig in de preterito: yo advertí, él advirtió.

Tijden door elkaar halen

Fout:De tegenwoordige tijd 'advierte' gebruiken als je 'hij waarschuwde' in het verleden bedoelt

Correctie: Gebruik 'advirtió' (preterito) voor voltooide acties in het verleden. 'Advierte' (tegenwoordige tijd) betekent 'hij/zij/het waarschuwt' of 'jij waarschuwt'.

Accent ontbreekt

Fout:'adverti' schrijven zonder accent

Correctie: Schrijf altijd 'advertí' (met accent) voor de preterito 'ik waarschuwde'. Het accent onderscheidt het van het infinitief.

Darte cuenta vs. Enterarse

Veel leerders verwarren 'darte cuenta' (jezelf realiseren/inzien) met 'enterarse' (te weten komen). 'Darte cuenta' gaat over een innerlijk besef, terwijl 'enterarse' draait om het verkrijgen van externe informatie.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.