percatar
“percatar” betekent “opmerken” in het Spaans (zich bewust worden van iets door observatie).
opmerken, realiseren
Ook: zich bewust worden van
📝 In Actie
No se percató de que la puerta estaba abierta.
B1Hij merkte niet dat de deur open was.
Al entrar en la sala, me percaté del extraño silencio.
B2Bij het betreden van de kamer werd ik me bewust van de vreemde stilte.
Espero que te percates de la importancia de este asunto.
C1Ik hoop dat je het belang van deze kwestie inziet.
🔄 Vervoegingen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: percatar
Vraag 1 van 3
Welke van deze is de juiste manier om 'Ik merkte de verandering op' te zeggen?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Afgeleid van het Latijnse 'per-' (grondig) en 'cautus' (voorzichtig/bewust). Het betekende oorspronkelijk voorzichtig of oplettend zijn voordat het de betekenis van 'opmerken' kreeg.
Eerste vermelding: 15th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Kan ik 'percatar' gebruiken zonder 'se'?
Technisch gezien kan 'percatar' als een niet-reflexief werkwoord worden gebruikt met de betekenis 'waarschuwen', maar dit is extreem zeldzaam en archaïsch. In 99% van het moderne Spaans moet je het gebruiken met 'me, te, se, nos, os, se'.
Wat is het verschil tussen 'notar' en 'percatarse'?
'Notar' is eenvoudiger en directer (iets met je ogen zien). 'Percatarse' impliceert vaak een moment van realisatie of het opmerken van iets dat niet direct duidelijk was.
Heb ik altijd 'de' nodig na 'percatarse'?
Ja, als je benoemt wat je hebt opgemerkt. Bijvoorbeeld: 'Me percaté de su miedo' (Ik merkte zijn angst op). Als de zin daar eindigt, heb je het niet nodig: 'Él no se percató' (Hij merkte het niet op).