enteró
“enteró” betekent “kwam te weten” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:

📝 In Actie
Mi hermano se enteró de la noticia por internet.
A2Mijn broer kwam het nieuws online te weten.
¿Cómo se enteró usted de que habíamos llegado?
B1Hoe kwam u (formeel) te weten dat wij waren aangekomen?
La empresa se enteró del problema justo a tiempo.
B1Het bedrijf kwam net op tijd achter het probleem.

📝 In Actie
El director enteró a los padres sobre el cambio de horario.
B2De directeur informeerde de ouders over de roosterwijziging.
La carta enteró al destinatario de su deuda.
C1De brief stelde de ontvanger op de hoogte van hun schuld.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: enteró
Vraag 1 van 1
Welke zin gebruikt 'enteró' correct om 'De leraar kwam achter het geheim' te betekenen?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Het werkwoord 'enterar' komt van het Spaanse bijvoeglijk naamwoord 'entero' (geheel, compleet), dat zelf afstamt van het Latijnse woord *integrāre* (heel maken). Het idee is dat wanneer je iemand 'enteras', je diegene 'heel maakt' door hem/haar het ontbrekende stukje informatie te geven.
Eerste vermelding: 13th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'enteró' en 'se enteró'?
'Enteró' (zonder 'se') betekent hij/zij/u *informeerde* iemand anders. 'Se enteró' (met 'se') betekent hij/zij/u *ontving* de informatie, of *kwam te weten*.
Waarom gebruikt 'enteró' het voorzetsel 'de'?
Wanneer je 'se enteró' gebruikt (te weten komen), vereist het Spaans het kleine woordje 'de' (over/van) om het onderwerp te introduceren dat geleerd is. Denk eraan als 'zich bewust worden van [het onderwerp]'.

