hubiera
“hubiera” betekent “had” in het Spaans (in 'als...' bijzinnen over het verleden (bv. Si yo hubiera sabido... / Als ik had geweten...)).
had
Ook: Ik wou dat..., zou hebben
📝 In Actie
Si hubiera sabido que venías, habría preparado la cena.
B2Als ik had geweten dat je kwam, had ik het avondeten klaargemaakt.
Ojalá hubiera viajado más cuando era joven.
B2Ik wou dat ik meer had gereisd toen ik jong was.
Actuó como si no hubiera pasado nada.
C1Hij deed alsof er niets was gebeurd.
No creía que la película ya hubiera empezado.
C1Ik dacht niet dat de film al was begonnen.
Si me lo hubieras pedido, te hubiera ayudado. (common informal usage)
B2Als je het mij had gevraagd, had ik je geholpen.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: hubiera
Vraag 1 van 2
Welke zin voltooit de gedachte 'Als ik had gestudeerd...' correct?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Komt van het Latijnse werkwoord 'habēre', wat 'hebben' of 'vasthouden' betekent. Specifiek is 'hubiera' geëvolueerd uit de Latijnse plusquamperfectum aanvoegende wijs ('habuissem'), die voor soortgelijke hypothetische ideeën werd gebruikt.
Eerste vermelding: Forms derived from 'habuissem' appeared in early Spanish texts around the 10th-12th centuries.
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'hubiera' en 'hubiese'?
Er is absoluut geen verschil in betekenis. Het zijn twee verschillende spellingen voor dezelfde werkwoordsvorm en ze kunnen door elkaar gebruikt worden. 'Hubiera' is over het algemeen gebruikelijker in het dagelijkse spraakgebruik in de meeste regio's, terwijl 'hubiese' iets formeler of literairder kan klinken, maar beide zijn volkomen correct.
Waarom kan ik niet gewoon zeggen 'Si yo tenía...' (Als ik had...)?
In het Spaans moet je, wanneer je praat over een situatie met 'si' (als) die ingebeeld is of in strijd is met wat er feitelijk in het verleden is gebeurd, een speciale werkwoordsvorm gebruiken, de aanvoegende wijs (subjuntivo). 'Tenía' is voor het beschrijven van dingen die daadwerkelijk gebeurden in het verleden, terwijl 'hubiera tenido' is voor het zich voorstellen van een verleden dat anders was.
Is het 'hubiera' of 'habría'? Ze lijken allebei 'would have' te betekenen.
Dat is een uitstekende vraag! In een typische 'als... dan...'-zin over het verleden, komt 'hubiera' in het 'als'-gedeelte, en 'habría' in het 'dan'-gedeelte (het gevolg). Bijvoorbeeld: 'Si hubiera llovido (als-deel), no habría salido (dan-deel)'. Je hoort echter vaak moedertaalsprekers 'hubiera' in beide delen gebruiken, wat een veelvoorkomende informele afkorting is.