mensajero
“mensajero” betekent “boodschapper” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
boodschapper, koerier
Ook: bode
📝 In Actie
El mensajero llegó con un paquete urgente.
A2De koerier arriveerde met een dringend pakket.
Esperamos al mensajero para firmar los documentos.
A2We wachten op de boodschapper om de documenten te ondertekenen.
¿Quién es el mensajero que trae las cartas de la oficina?
B1Wie is de persoon die de brieven van kantoor komt brengen?
voorbode, voorloper
Ook: teken
📝 In Actie
Las golondrinas son mensajeros de la primavera.
B2Zwaluwen zijn voorboden van de lente.
La caída de la bolsa fue un mensajero de la crisis económica.
C1De beurscrash was een voorloper van de economische crisis.
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "mensajero" in het Spaans:
bode→boodschapper→koerier→teken→voorbode→voorloper→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: mensajero
Vraag 1 van 1
Welke zin gebruikt 'mensajero' in zijn letterlijke, professionele zin?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Het woord komt van 'mensaje' (boodschap) gecombineerd met het veelvoorkomende achtervoegsel '-ero,' dat vaak aan een zelfstandig naamwoord wordt toegevoegd om 'iemand die met dat ding werkt of zich ermee bezighoudt' aan te duiden. Het stamt uiteindelijk af van het Latijnse woord *missus*, wat 'gezonden' betekent.
Eerste vermelding: e.g., 13th century (approximate)
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'mensajero' en 'repartidor'?
'Mensajero' impliceert meestal het vervoeren van berichten, documenten of kleine, belangrijke pakketten. 'Repartidor' is een bredere term voor een bezorger, vaak specifiek gebruikt voor maaltijd- of winkelbezorging. Voor een Nederlander is het verschil vergelijkbaar met 'koerier' versus 'bezorger'.
Hoe maak ik 'mensajero' vrouwelijk?
Je verandert de 'o'-uitgang in een 'a': 'la mensajera.' Dit is standaard voor de meeste Spaanse zelfstandige naamwoorden die een beroep aanduiden dat eindigt op -o, in tegenstelling tot het Nederlands waar beroepsnamen vaak onveranderd blijven (de koerier).

