muertas
“muertas” betekent “dood” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
dood, overleden
Ook: levenloos, uit
📝 In Actie
Las baterías de mi linterna están muertas.
A2De batterijen van mijn zaklamp zijn dood.
Encontraron varias flores muertas en el jardín.
A1Ze vonden verschillende dode bloemen in de tuin.
Dicen que sus esperanzas están muertas después de la noticia.
B1Ze zeggen dat hun hoop dood is na het nieuws.
de dode vrouwen
Ook: de vrouwelijke slachtoffers
📝 In Actie
La lista de las muertas incluía a tres ancianas.
B2De lijst van de dode vrouwen bevatte drie oudere vrouwen.
Nunca olvidaremos a las muertas de la guerra.
B1We zullen de dode vrouwen van de oorlog nooit vergeten.
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: muertas
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'muertas' correct?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Het woord komt van het Latijnse woord *mortuus*, wat het voltooid deelwoord was van het werkwoord *mori* (sterven). Het Spaanse woord 'muertas' heeft die oorspronkelijke betekenis van 'gestorven zijnde' behouden.
Eerste vermelding: Around the 10th century (in Old Spanish forms)
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Waarom heeft 'muertas' een 'e'-klank terwijl het werkwoord 'morir' (sterven) een 'o' gebruikt?
Dit is een veelvoorkomende verandering in Spaanse werkwoorden! 'Morir' is een 'stamwisselend' werkwoord. Wanneer het in de tegenwoordige tijd wordt vervoegd (zoals 'yo muero'), verandert de 'o' in 'ue'. De voltooid deelwoordvorm, 'muerto' (en zijn varianten zoals 'muertas'), draagt ook deze verandering, afgeleid van de Latijnse wortel.
Wat is het verschil tussen 'muertas' en 'muertos'?
'Muertas' wordt alleen gebruikt voor groepen vrouwen of vrouwelijke objecten (bijv. 'las luces muertas'). 'Muertos' wordt gebruikt voor groepen mannen, gemengde groepen mannen en vrouwen, of mannelijke objecten (bijv. 'los soldados muertos'). Dit is analoog aan het verschil tussen 'de dode vrouwen' en 'de dode mannen' in het Nederlands.

