pasó
“pasó” betekent “gebeurde” in het Spaans. Het heeft 3 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
gebeurde
Ook: vond plaats
📝 In Actie
¿Qué pasó?
A1Wat gebeurde er?
Algo muy extraño pasó anoche en mi calle.
A2Er gebeurde iets heel vreemds gisteravond in mijn straat.
No sé qué pasó, pero de repente todos empezaron a correr.
B1Ik weet niet wat er gebeurde, maar plotseling begon iedereen te rennen.
passeerde
Ook: ging voorbij
📝 In Actie
El tiempo pasó muy rápido durante las vacaciones.
A2De tijd ging heel snel voorbij tijdens de vakantie.
El autobús ya pasó, tenemos que esperar el siguiente.
A2De bus is al gepasseerd, we moeten wachten op de volgende.
Pasó por mi casa pero no se detuvo.
B1Hij kwam langs mijn huis, maar stopte niet.
bracht door

📝 In Actie
Ella pasó el fin de semana en las montañas.
B1Zij bracht het weekend door in de bergen.
Pasó toda la tarde leyendo un libro.
B1Hij bracht de hele middag door met het lezen van een boek.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "pasó" in het Spaans:
bracht door→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: pasó
Vraag 1 van 2
In de zin 'Mi amigo pasó el examen de conducir', wat betekent 'pasó'?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
'Pasó' komt van het werkwoord 'pasar', dat teruggaat tot het Vulgair Latijnse woord *passare*, wat 'stappen' of 'lopen' betekent. Dit is verwant aan het Latijnse woord 'passus', wat 'een stap' betekent. Je ziet de familieovereenkomst in Nederlandse woorden zoals 'passen', 'passage' en 'pas'.
Eerste vermelding: 10th century (for 'pasar')
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'pasó' en 'pasaba'?
Denk eraan als een film. 'Pasó' is voor de hoofdacties die het verhaal vooruithelpen, zoals 'De telefoon ging' ('El teléfono sonó'). 'Pasaba' is voor de achtergrondbeschrijving, zoals 'Het regende' ('Llovía'). Dus, 'El accidente pasó' betekent dat het ongeluk gebeurde (een enkele, voltooide gebeurtenis), terwijl 'El tiempo pasaba lento' betekent dat de tijd langzaam voorbijging (een aanhoudende beschrijving).
Is 'pasó' alleen voor 'hij' en 'zij'?
Nee, het is ook voor 'usted' (de beleefde 'u'). Dus 'Usted pasó por aquí' betekent 'U bent hier langsgekomen'. Het dekt hij, zij, het en de beleefde vorm van u.


