sintió
seen-tee-OH
/sinˈtjo/
Het kind sintió (voelde) zich warm en comfortabel onder de deken, een emotionele toestand.
sintió(Werkwoord)
voelde
?emotie of psychologische toestand
,ervaarde
?een specifiek gevoel
had spijt
?when used in certain contexts, though less common in simple past
📝 In Actie
Ella sintió una gran tristeza al irse.
A1Ze voelde grote droefheid bij het weggaan.
Él sintió que no estaba solo en la sala.
A2Hij voelde dat hij niet alleen was in de kamer.
¿Usted sintió alivio después de la reunión?
B1Voelde u (formeel) opluchting na de vergadering?
💡 Grammaticapunten
Een Voltooide Handeling
'Sintió' is de verleden tijd (preteritum). Het beschrijft een gevoel dat op een specifiek moment in het verleden begon en volledig eindigde, zoals 'Hij voelde zich even verdrietig.' Dit komt overeen met de Nederlandse voltooid tegenwoordige tijd of de onvoltooid verleden tijd, afhankelijk van de context, maar in het Spaans is het een afgeronde gebeurtenis.
Onregelmatige Verandering in de Verleden Tijd
Het basiswerkwoord 'sentir' is onregelmatig. Merk op dat de 'e' in het midden verandert in een 'i' in deze specifieke vorm: sentir wordt sintió. Dit gebeurt alleen voor 'él, ella, usted' (hij, zij, u) en 'ellos, ellas, ustedes' (zij, u meervoud) in de onvoltooid verleden tijd (preteritum).
❌ Veelgemaakte Fouten
Verwarring Tussen Verleden Tijden
Fout: “Het gebruik van 'sentía' bij het beschrijven van een enkel, afgerond moment.”
Correctie: 'Sentía' (imperfectum) betekent 'Hij was aan het voelen' of 'Hij voelde gewoonlijk'. Gebruik 'sintió' voor een gevoel dat één keer gebeurde: 'Cuando vio el regalo, sintió felicidad' (Toen hij het cadeau zag, voelde hij geluk). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'voelde' (onvoltooid verleden tijd) versus 'was aan het voelen' (onvoltooid verleden tijd).
⭐ Gebruikstips
Snelle Referentie
Als je praat over iets wat 'hij, zij of u' voelde, en het gebeurde eenmalig en is afgesloten, gebruik dan 'sintió'.

Hij sintió (nam waar) de eerste regendruppel op zijn huid, een fysieke sensatie.
sintió(Werkwoord)
nam waar
?een fysieke aanwezigheid of verandering
,voelde
?een fysieke sensatie (bv. hitte, aanraking)
percipieerde
?using the senses
📝 In Actie
El corredor sintió un dolor agudo en la rodilla.
A2De hardloper voelde een scherpe pijn in zijn knie.
Ella sintió el temblor de la tierra antes que nadie.
B1Zij voelde de aarde trillen voordat iemand anders het deed.
Mi abuelo sintió el cambio de clima en sus huesos.
B2Mijn grootvader voelde de weersverandering in zijn botten.
💡 Grammaticapunten
Voelen versus Waarnemen
In het Spaans dekt 'sentir' zowel interne emotionele gevoelens als externe fysieke sensaties (zoals hitte of pijn). In het Nederlands gebruiken we soms 'waarnemen' voor het laatste, maar 'sentir' (en dus 'sintió') werkt voor beide.
⭐ Gebruikstips
Verbinding met het Lichaam
Wanneer 'sintió' gevolgd wordt door een lichaamsdeel of een fysieke sensatie, verwijst het altijd naar een directe, voltooide fysieke ervaring.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: sintió
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'sintió' om een fysieke sensatie te beschrijven?
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
📚 Meer bronnen
Veelgestelde Vragen
Waarom verandert 'sintió' de 'e' in een 'i'?
Het werkwoord 'sentir' is onregelmatig. Bij de vervoeging in de onvoltooid verleden tijd (preteritum) ondergaan de derde persoon vormen ('él/ella/usted' en 'ellos/ellas/ustedes') een klinkerwisseling van E naar I. Dit is een veelvoorkomend patroon bij veel -ir werkwoorden.
Wat is het verschil tussen 'sintió' en 'se sintió'?
'Sintió' (van 'sentir') betekent 'hij/zij voelde' iets externs of een emotie (bv. 'sintió frío' - hij voelde kou). 'Se sintió' (van 'sentirse') is reflexief en betekent 'hij/zij voelde zich (een toestand)' of 'hij/zij voelde zich zielig' (bv. 'se sintió feliz' - hij voelde zich gelukkig, verwijzend naar zijn eigen toestand). Dit komt overeen met het Nederlandse 'voelde' versus 'voelde zich'.