sintió
“sintió” betekent “voelde” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
voelde, ervaarde
Ook: had spijt
📝 In Actie
Ella sintió una gran tristeza al irse.
A1Ze voelde grote droefheid bij het weggaan.
Él sintió que no estaba solo en la sala.
A2Hij voelde dat hij niet alleen was in de kamer.
¿Usted sintió alivio después de la reunión?
B1Voelde u (formeel) opluchting na de vergadering?
nam waar, voelde
Ook: percipieerde
📝 In Actie
El corredor sintió un dolor agudo en la rodilla.
A2De hardloper voelde een scherpe pijn in zijn knie.
Ella sintió el temblor de la tierra antes que nadie.
B1Zij voelde de aarde trillen voordat iemand anders het deed.
Mi abuelo sintió el cambio de clima en sus huesos.
B2Mijn grootvader voelde de weersverandering in zijn botten.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "sintió" in het Spaans:
ervaarde→had spijt→nam waar→percipieerde→voelde→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: sintió
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'sintió' om een fysieke sensatie te beschrijven?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
🎵 Rijmwoorden▼
📚 Etymologie▼
Het werkwoord 'sentir' komt van het Latijnse werkwoord *sentīre*, wat 'voelen, waarnemen of gewaarworden' betekent. Deze oude wortel is de reden waarom 'sintió' tegenwoordig zowel emoties als fysieke sensaties dekt.
Eerste vermelding: Old Spanish (around the 10th-12th century)
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Waarom verandert 'sintió' de 'e' in een 'i'?
Het werkwoord 'sentir' is onregelmatig. Bij de vervoeging in de onvoltooid verleden tijd (preteritum) ondergaan de derde persoon vormen ('él/ella/usted' en 'ellos/ellas/ustedes') een klinkerwisseling van E naar I. Dit is een veelvoorkomend patroon bij veel -ir werkwoorden.
Wat is het verschil tussen 'sintió' en 'se sintió'?
'Sintió' (van 'sentir') betekent 'hij/zij voelde' iets externs of een emotie (bv. 'sintió frío' - hij voelde kou). 'Se sintió' (van 'sentirse') is reflexief en betekent 'hij/zij voelde zich (een toestand)' of 'hij/zij voelde zich zielig' (bv. 'se sintió feliz' - hij voelde zich gelukkig, verwijzend naar zijn eigen toestand). Dit komt overeen met het Nederlandse 'voelde' versus 'voelde zich'.

