Kunt u dat herhalen?
in het Spaans¿Puedes repetir eso, por favor?
/PWEH-dehs rreh-peh-TEER EH-soh, por fah-VOR/
Dit is de meest directe en universeel begrepen manier om iemand te vragen iets te herhalen. Het is beleefd, duidelijk en geschikt voor de meeste dagelijkse situaties.

Niet meegekregen? Weten hoe je iemand beleefd kunt vragen iets te herhalen is een cruciale vaardigheid voor elke Spaanse leerling.
🎬Bekijk & Leer
Kunt u dat herhalen? — in het Spaans
💬Andere manieren om het te zeggen
¿Puede repetir eso, por favor?
/PWEH-deh rreh-peh-TEER EH-soh, por fah-VOR/
Dit is de formele versie, waarbij 'puede' wordt gebruikt voor 'usted' (u). Het is de standaardkeuze wanneer u spreekt met ouderen, gezagsdragers, of iedereen die u net heeft ontmoet in een formele context.
¿Cómo?
/KOH-moh/
Letterlijk 'Hoe?', dit is de meest gebruikelijke, snelle en beleefde manier om aan te geven dat u het niet gehoord of begrepen heeft. Het is het equivalent van een beleefd 'Pardon?' of 'Sorry?' in het Nederlands.
¿Perdón?
/pehr-DOHN/
Betekent 'Pardon?' of 'Neemt u mij niet kwalijk?', dit is een andere extreem gebruikelijke en beleefde manier om om herhaling te vragen. Het is uitwisselbaar met '¿Cómo?'.
¿Podría repetirlo, por favor?
/poh-DREE-ah rreh-peh-TEER-loh, por fah-VOR/
Dit is een extra beleefde versie, wat zich vertaalt naar 'Zou u het alstublieft kunnen herhalen?'. Het gebruik van 'podría' (de voorwaardelijke vorm) verzacht het verzoek, waardoor het nederiger en respectvoller klinkt.
¿Lo puedes repetir?
/loh PWEH-dehs rreh-peh-TEER/
Een lichte herordening van de primaire zin, waarbij 'het' ('lo') vóór het werkwoord wordt geplaatst. Het komt veel voor in natuurlijk, vloeiend gesprek.
¿Puedes decirlo otra vez?
/PWEH-dehs deh-SEER-loh OH-trah vehs/
Dit betekent 'Kunt u het nog een keer zeggen?'. Het is een geweldig alternatief dat heel natuurlijk klinkt.
¿Mande?
/MAHN-deh/
Een veelvoorkomende uitroep in Mexico, afgeleid van 'mandar' (bevelen). Hoewel het wordt gebruikt als een beleefd 'Wat?' of 'Pardon?', is de onderdanige oorsprong minder gebruikelijk of zelfs afgekeurd in andere regio's zoals Spanje of Argentinië.
¿Qué dijiste?
/keh dee-HEES-teh/
Dit betekent 'Wat zei je?'. Wees voorzichtig hiermee! Afhankelijk van de toon kan het erg bot, veeleisend of zelfs agressief klinken, vergelijkbaar met 'Wat zei je nou?' in het Nederlands.
🔑Sleutelwoorden
Sleutelwoorden om te leren:
📊Snelle vergelijking
Het kiezen van de juiste zin hangt sterk af van beleefdheid en context. Hier is een snelle gids voor de meest voorkomende opties.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| ¿Cómo? / ¿Perdón? | Neutraal | Een snelle, beleefde en universele manier om in elke situatie om herhaling te vragen. | Nooit. Dit is altijd een veilige en goede keuze. |
| ¿Puedes repetir...? | Informeel | Spreken met vrienden, familie en mensen van uw eigen leeftijd. | In formele settings of wanneer u ouderen of gezagsdragers aanspreekt. |
| ¿Puede repetir...? | Formeel | Vreemden, ouderen, bazen, professoren of in elke professionele context aanspreken. | Bij goede vrienden, waar het een beetje stijf of afstandelijk kan klinken. |
| ¿Podría repetir...? | Zeer Formeel | Situaties die maximale beleefdheid vereisen, zoals spreken met een belangrijk functionaris. | Informele gesprekken, aangezien het overdreven formeel kan klinken. |
| ¿Qué dijiste? | Zeer Informeel | Zeer informele gesprekken met goede vrienden die niet beledigd zullen zijn door botheid. | Bijna overal elders. Het is heel gemakkelijk dat dit onbeleefd klinkt. |
📈Moeilijkheidsgraad
De gerolde 'rr' in 'repetir' kan een uitdaging zijn voor beginners, maar de rest van de woorden is eenvoudig.
De belangrijkste grammaticale uitdaging is onthouden om te schakelen tussen het informele 'puedes' (jij) en het formele 'puede' (u), afhankelijk van de situatie.
Het kiezen van het juiste formaliteitsniveau en het vermijden van het onbeleefd klinkende '¿Qué?' is een belangrijke culturele vaardigheid die enige oefening vereist.
Belangrijkste uitdagingen:
- De 'rr' rollen in 'repetir'
- Weten wanneer het formele 'puede' versus het informele 'puedes' te gebruiken
- Het doorbreken van de Nederlandse gewoonte om 'Wat?' te zeggen ('¿Qué?')
💡Voorbeelden in de praktijk
La música está muy alta. ¿Puedes repetir eso, por favor?
De muziek staat erg hard. Kunt u dat alstublieft herhalen?
Disculpe, señor, no le oí bien. ¿Podría repetir la dirección?
Pardon meneer, ik hoorde u niet goed. Kunt u het adres herhalen?
—Nos vemos a las ocho. —¿Cómo? Creí que habías dicho a las siete.
—Zie je om acht uur. —Pardon? Ik dacht dat je zeven had gezegd.
Profesora, ¿puede explicar esa parte otra vez? No la entendí.
Professor, kunt u dat deel nog eens uitleggen? Ik begreep het niet.
🌍Culturele context
Het Gevaar van '¿Qué?'
In het Nederlands kan 'Wat?' neutraal zijn. In het Spaans wordt het roepen van '¡¿Qué?!' bijna altijd als abrupt en onbeleefd ervaren. Leerders moeten standaard kiezen voor het veel veiligere en beleefdere '¿Cómo?' of '¿Perdón?' om te voorkomen dat ze ruzie zoeken.
Het Verhaal van '¿Mande?'
In Mexico is '¿Mande?' een zeer gebruikelijke en beleefde manier om 'Pardon?' te zeggen. Het komt van het werkwoord 'mandar' (bevelen) en was historisch gezien een onderdanig antwoord op een meerdere. Hoewel het in Mexico volkomen normaal is, vinden sprekers in andere landen, zoals Spanje of Argentinië, het misschien ouderwets of overdreven onderdanig.
Formaliteit Telt
De keuze tussen 'puedes' (voor 'tú', informeel je) en 'puede' (voor 'usted', formeel u) is een cruciaal sociaal signaal. Bij twijfel, begin altijd met het formele '¿Puede repetir?'. Het is altijd beter om te respectvol te zijn dan te familiair.
❌ Veelgemaakte Fouten
Gebruik van '¿Qué?' in plaats van '¿Cómo?'
Fout: “Een toerist in een winkel hoort de prijs niet en zegt luid: '¿QUÉ?'”
Correctie: De toerist moet zeggen: '¿Cómo?' of '¿Perdón?'.
Verwarring tussen Formeel en Informeel
Fout: “Zeggen '¿Puedes repetir?' tegen een oudere persoon of een politieagent.”
Correctie: Gebruik de formele versie: '¿Puede repetir, por favor?'.
Vergeten van 'Por Favor'
Fout: “Gewoon zeggen '¿Puede repetir eso?'”
Correctie: Probeer altijd 'por favor' aan het einde toe te voegen: '¿Puede repetir eso, por favor?'
💡Professionele tips
Begin met de Snelste Opties
In een snel voortdurend gesprek heeft u niet altijd tijd voor een volledige zin. Wen eraan om '¿Cómo?' en '¿Perdón?' te gebruiken. Het zijn uw snelle, betrouwbare en altijd beleefde hulpmiddelen voor verduidelijking.
Combineer met 'Más Despacio'
Vaak is het probleem niet alleen dat u het niet hoorde, maar dat ze te snel spraken. Combineer uw verzoek: 'Perdón, ¿puedes repetirlo más despacio, por favor?' (Pardon, kunt u het langzamer herhalen, alstublieft?).
Gebruik Lichaamstaal
Onderschat de kracht van non-verbale signalen niet. Uw oor naar voren houden, naar voren leunen of een licht verwarde blik laten zien, zal signaleren dat u moeite heeft met horen, waardoor uw verbale verzoek nog duidelijker wordt.
Specificeer het Probleem
Als u het grootste deel van de zin begreep, maar één woord miste, kunt u specifiek ernaar vragen. Bijvoorbeeld: 'Entendí la primera parte, pero ¿puedes repetir la última palabra?' (Ik begreep het eerste deel, maar kunt u het laatste woord herhalen?).
🗺️Regionale variaties
Mexico
Het gebruik van '¿Mande?' is een kenmerk van het Mexicaans Spaans. Het wordt als zeer beleefd beschouwd en wordt constant gebruikt in allerlei interacties. Hoewel de oorsprong onderdanig is, is het tegenwoordig gewoon een beleefdheidsvorm.
Spain
'¿Perdona?' (informeel) en '¿Perdone?' (formeel) zijn extreem gebruikelijk. U zult '¿Mande?' zelden of nooit horen. In een zeer informele setting onder jongeren kan '¿Qué?' soms gebruikt worden, maar '¿Cómo?' is nog steeds veiliger.
Argentina
Argentijnen gebruiken 'vos' in plaats van 'tú', dus de werkwoordsvorm verandert. In plaats van 'puedes', zeggen ze 'podés' ('¿Podés repetirlo?'). De 'vos'-vorm wordt universeel in informele contexten gebruikt.
💬Wat komt er hierna?
Nadat ze het herhaald hebben en u het begrijpt
Claro, dije que la reunión es a las tres.
Natuurlijk, ik zei dat de vergadering om drie uur is.
Ah, perfecto. ¡Gracias!
Ah, perfect. Bedankt!
Nadat ze het herhaald hebben, maar u begrijpt het nog steeds niet
Dije que la reunión es a las tres.
Ik zei dat de vergadering om drie uur is.
Lo siento, mi español no es muy bueno. ¿Puedes escribirlo?
Sorry, mijn Spaans is niet zo goed. Kunt u het opschrijven?
U vraagt hen te herhalen en ze worden geïrriteerd
¡Que la reunión es a las TRES!
Ik zei dat de vergadering om DRIE uur is!
Perdón, es que hay mucho ruido.
Sorry, het is gewoon dat er veel lawaai is.
🧠Geheugensteuntjes
Het Spaanse werkwoord 'repetir' lijkt qua klank en uiterlijk erg op het Nederlandse 'herhalen', waardoor het een van de makkelijkere woorden is om in de zin te onthouden.
Dit verbindt de letterlijke betekenis van 'cómo' ('hoe') met het functionele gebruik om iemand te vragen iets te herhalen, waardoor u de veelgemaakte fout vermijdt om '¿Qué?' ('Wat?') te zeggen.
🔄Hoe het verschilt van het Engels
Het grootste verschil is de sociale consequentie van 'Wat?' zeggen. In het Nederlands bepaalt de toon of 'Wat?' onbeleefd is. In het Spaans wordt het woord '¿Qué?' zelf in deze context als bot beschouwd, ongeacht de toon. Het beleefde equivalent is '¿Cómo?' (Hoe?). Bovendien is het verplichte grammaticale onderscheid tussen formele ('usted') en informele ('tú') verzoeken veel strikter in het Spaans dan het optionele 'meneer/mevrouw' in het Nederlands.
Spaans is over het algemeen indirecter dan Nederlands bij het doen van verzoeken om beleefdheid te tonen. Het gebruik van zinnen als '¿Podría...?' (Zou u...?) of altijd 'por favor' toevoegen is de culturele norm, terwijl in het Nederlands een eenvoudig 'Herhaal dat, alsjeblieft' in sommige contexten acceptabel kan zijn.
Valse vrienden & veelvoorkomende verwarringen:
Waarom het anders is: Het direct vertalen van 'What?' naar '¿Qué?' is een klassieke beginnersfout. '¿Qué?' wordt gebruikt om informatie te vragen ('¿Qué hora es?'), niet om om herhaling te vragen, waar het veeleisend klinkt.
Gebruik in plaats daarvan: Gebruik '¿Cómo?' of '¿Perdón?' om beleefd te vragen of iemand te herhalen wat hij zei.
🎯Jouw leerpad
➡️ Leer hierna:
Hoe zeg je 'Spreek alstublieft langzamer'
Dit is vaak het volgende logische verzoek nadat u iemand om herhaling heeft gevraagd.
Hoe zeg je 'Ik begrijp het niet'
Als herhaling het probleem niet oplost, moet u duidelijk kunnen aangeven dat u het niet begrijpt.
Hoe zeg je 'Wat betekent dat?'
Hiermee kunt u vragen naar de definitie van een specifiek woord dat u niet heeft meegekregen, wat efficiënter is dan de hele zin te laten herhalen.
Hoe spel je dat?
Een geweldige vervolgvraag om namen, adressen of moeilijke woorden te verduidelijken, vooral aan de telefoon.
✏️Test je kennis
Snelle Quiz: Kunt u dat herhalen?
Vraag 1 van 3
Je bent in een lawaaierig café en hebt niet gehoord wat je nieuwe vriend zei. Wat is de snelste en meest natuurlijke manier om hem te vragen het te herhalen?
Veelgestelde Vragen
Is het ooit oké om '¿Qué?' te zeggen om iemand te vragen iets te herhalen?
Het is het beste om het als leerling te vermijden. Onder zeer goede vrienden of familie, in een zeer informele context, kan het soms gebruikt worden, maar het is heel gemakkelijk dat het onbeleefd klinkt. Vasthouden aan '¿Cómo?' of '¿Perdón?' is altijd de veiligere, beleefdere keuze.
Wat is het werkelijke verschil tussen '¿Puedes repetir?' en '¿Puede repetir?'
Het draait allemaal om formaliteit. '¿Puedes...?' gebruikt de 'tú'-vorm, wat is voor informele situaties met mensen die je goed kent, vrienden of leeftijdsgenoten. '¿Puede...?' gebruikt de 'usted'-vorm, voor formele situaties, vreemden, ouderen en mensen in een gezagsrol. Bij twijfel, gebruik '¿Puede...?'.
Wat is het snelste, makkelijkste dat ik kan zeggen als ik iets mis?
Zeg gewoon '¿Cómo?' (KOH-moh) of '¿Perdón?' (pehr-DOHN). Beide zijn één woord, beleefd en universeel begrepen. Ze zijn de perfecte standaardzinnen voor elke situatie waarin u snelle verduidelijking nodig heeft.
Hoe kan ik tegelijkertijd vragen om langzamer te spreken?
U kunt de zinnen combineren. Een geweldige, allesomvattende zin is: 'Perdón, ¿puede repetirlo más despacio, por favor?' Dit vertaalt naar 'Pardon, kunt u het langzamer herhalen, alstublieft?'.
Ik hoorde iemand '¿Mande?' zeggen. Wordt dat overal gebruikt?
Nee, '¿Mande?' is een regionalisme, voornamelijk gebruikt in Mexico en delen van Centraal-Amerika. Hoewel het daar zeer beleefd is, wordt het niet gebruikt in Spanje, Argentinië of veel andere Spaanssprekende landen, waar het ouderwets of zelfs vreemd kan klinken.
Wat is het verschil tussen 'repetir eso' en 'repetirlo'?
Ze betekenen hetzelfde! 'Repetir eso' betekent 'dat herhalen'. 'Repetirlo' combineert het werkwoord 'repetir' met het voornaamwoord 'lo' (het) om 'het herhalen' te betekenen. Beide zijn correct en worden veel gebruikt, waarbij 'repetirlo' soms iets vloeiender aanvoelt in een gesprek.
📖Gerelateerde lessen
Grammatica die je nodig hebt
Versterk de grammatica achter deze zin:
Nuttige artikelen
Duik dieper in gerelateerde onderwerpen:
📚Blijf Spaanse zinnen leren
Verken meer zinnen in deze categorieën
Vind vergelijkbare zinnen om je Spaanse woordenschat uit te breiden:
Wil je meer Spaanse zinnen leren?
Bekijk onze complete collectie Spaanse zinnen geordend op situatie, van eenvoudige begroetingen tot geavanceerde gesprekken. Perfect voor reizigers, studenten en iedereen die Spaans leert.
Alle Spaanse zinnen bekijken →




