from time to time
in het Spaansde vez en cuando
/deh vehs ehn KWAN-doh/
Dit is de meest directe en universeel begrepen vertaling voor 'from time to time'. Het is een perfecte, allesomvattende uitdrukking die in bijna elke situatie werkt.

Net als de omcirkelde dagen op deze kalender, beschrijft 'de vez en cuando' dingen die af en toe gebeuren, zonder vast schema.
🎬Bekijk & Leer
from time to time — in het Spaans
💬Andere manieren om het te zeggen
a veces
/ah VEH-sehs/
Letterlijk vertaald 'op tijden', dit is de meest gebruikelijke manier om 'soms' te zeggen. Het wordt vaak door elkaar gebruikt met 'de vez en cuando', hoewel sommige sprekers vinden dat het een iets hogere frequentie impliceert.
ocasionalmente
/oh-kah-see-oh-nahl-MEN-teh/
Een directe cognate van 'occasionally'. Dit is een formeler en preciezer klinkend alternatief.
alguna que otra vez
/ahl-GOO-nah keh OH-trah vehs/
Deze uitdrukking heeft een zeer natuurlijke, conversationele klank, vergelijkbaar met 'af en toe' of 'zo nu en dan'. Het impliceert een enigszins onregelmatige of onvoorspelbare frequentie.
de tanto en tanto
/deh TAHN-toh ehn TAHN-toh/
Betekent 'van zoveel tot zoveel', dit is een andere geweldige synoniem voor 'de vez en cuando'. Het is een solide, standaard alternatief.
de cuando en cuando
/deh KWAN-doh ehn KWAN-doh/
Een lichte variatie op de primaire uitdrukking met een identieke betekenis. Het kan soms iets literairder of ritmischer klinken.
cada tanto
/KAH-dah TAHN-toh/
Een veelgebruikte uitdrukking in de Zuidelijke Kegel van Zuid-Amerika die 'elke zoveel tijd' of 'eens in de zoveel tijd' betekent.
de Pascuas a Ramos
/deh PAHS-kwahs ah RAH-mohs/
Een idiomatische uitdrukking die 'van Pasen tot Palmzondag' betekent. Aangezien Palmzondag vóór Pasen is, verwijst het naar dingen die zeer zelden gebeuren, vergelijkbaar met 'eens in de honderd jaar'.
🔑Sleutelwoorden
Sleutelwoorden om te leren:
📊Snelle vergelijking
Hier is een snelle vergelijking om u te helpen de beste uitdrukking voor uw situatie te kiezen.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| de vez en cuando | Neutraal | Een betrouwbare, allesomvattende optie voor bijna elke context. | Nooit, dit is altijd een veilige keuze. |
| a veces | Neutraal | Dagelijkse conversatie voor 'soms'; het is extreem gebruikelijk. | Het is iets minder gebruikelijk in zeer formeel schrijven dan 'ocasionalmente'. |
| ocasionalmente | Formeel | Professionele e-mails, academische papers en formele spraak. | Informele chats met vrienden, waar het een beetje stijf kan klinken. |
| alguna que otra vez | Informeel | Je informele conversatie natuurlijker en vloeiender laten klinken. | Formele of professionele settings. |
📈Moeilijkheidsgraad
Vrij eenvoudig. De 'v' in 'vez' is zacht, als een 'b'-klank ('behs'), wat een kleine uitdaging kan zijn voor Nederlandstaligen die gewend zijn aan de Engelse 'v'.
Extreem eenvoudig. Dit zijn vaste uitdrukkingen die niet veranderen, dus je hoeft ze alleen als een geheel te onthouden.
De belangrijkste nuance is het kiezen tussen het formele 'ocasionalmente' en de meer gebruikelijke neutrale/informele opties. Verder is het gebruik eenvoudig.
Belangrijkste uitdagingen:
- Het vermijden van de veelvoorkomende fout om letterlijk te vertalen naar 'van tijd tot tijd'.
- Het onthouden van het subtiele verschil in gevoel tussen 'a veces' en 'de vez en cuando'.
💡Voorbeelden in de praktijk
De vez en cuando, me gusta ir al cine solo para relajarme.
De vez en cuando, me gusta ir al cine solo para relajarme.
El sistema requiere mantenimiento ocasionalmente para asegurar su buen funcionamiento.
El sistema ocasionalmente requiere mantenimiento para asegurar que funcione correctamente.
No lo veo mucho, pero nos llamamos alguna que otra vez para ponernos al día.
No lo veo mucho, pero nos llamamos alguna que otra vez para ponernos al día.
A veces pienso que deberíamos mudarnos a un lugar más tranquilo.
A veces pienso que deberíamos mudarnos a un lugar más tranquilo.
🌍Culturele context
Flexibiliteit in Tijd
Het Spaans heeft een rijke woordenschat voor frequentie, wat een cultureel perspectief weerspiegelt waarbij tijd vloeiender kan zijn. Uitdrukkingen zoals 'de vez en cuando' of 'a veces' vangen een gevoel van gelegenheid op dat niet strikt gebonden is aan een schema, wat gebruikelijk is in veel Spaanssprekende culturen.
De Nuance van 'A Veces'
Hoewel 'de vez en cuando' en 'a veces' grotendeels uitwisselbaar zijn, voelen sommige moedertaalsprekers een subtiel verschil. 'A veces' (soms) kan iets frequenter of regelmatiger aanvoelen dan 'de vez en cuando' (af en toe), wat meer willekeur kan impliceren.
❌ Veelgemaakte Fouten
De Valstrik van de Letterlijke Vertaling
Fout: “Zeggen 'de tiempo a tiempo'.”
Correctie: de vez en cuando
Verwarring tussen 'Vez' en 'Tiempo'
Fout: “Gebruik van 'tiempo' wanneer je een instantie of gelegenheid bedoelt.”
Correctie: Gebruik 'vez' voor gebeurtenissen (una vez = één keer) en 'tiempo' voor het algemene concept van tijd of het weer.
Te Veel Formeel Taalgebruik
Fout: “Gebruik van 'ocasionalmente' in een informeel gesprek met vrienden.”
Correctie: Gebruik 'de vez en cuando' of 'a veces' in informele settings.
💡Professionele tips
Begin met de Basis
Beheers eerst 'de vez en cuando' en 'a veces'. Deze twee uitdrukkingen dekken 90% van de situaties waarin je 'from time to time' of 'soms' moet zeggen en worden universeel begrepen.
Klink Natuurlijker met 'Alguna que otra vez'
Als je comfortabel bent met de basis, begin dan met het strooien van 'alguna que otra vez' in je informele gesprekken. Het is een kleine verandering die je Spaans veel vloeiender en moedertaalachtiger kan laten klinken.
Luister naar Regionalismen
Als je tijd doorbrengt in een specifieke regio, zoals Argentinië, luister dan naar uitdrukkingen als 'cada tanto'. Het overnemen van lokale uitdrukkingen is een fantastische manier om contact te maken met mensen en te laten zien dat je moeite doet om hun specifieke manier van spreken te leren.
🗺️Regionale variaties
Spain
De 'lisp' of 'ceceo' uitspraak is het meest onderscheidende kenmerk. De idiomatische 'de Pascuas a Ramos' is ook een unieke en kleurrijke uitdrukking die hier voornamelijk wordt gebruikt.
Mexico
Het gebruik is zeer standaard en komt overeen met de primaire vertalingen. 'De tanto en tanto' is vrij gebruikelijk in zowel gesproken als geschreven taal.
Argentina
'Cada tanto' is extreem gebruikelijk en een kenmerk van het dialect van de regio (Rioplatense Spaans). Het gebruik ervan zal je heel lokaal doen klinken. Het voelt heel natuurlijk aan en wordt vaker gebruikt dan 'de vez en cuando' in informeel taalgebruik.
💬Wat komt er hierna?
Je vermeldt dat je iets 'de vez en cuando' doet
¿Ah sí? ¿Y con qué frecuencia?
Oh echt? En hoe vaak?
Pues, no muy seguido, quizás una vez al mes.
Nou, niet zo vaak, misschien één keer per maand.
Nadat je zei dat je een vriend 'alguna que otra vez' ziet
¿Cuándo fue la última vez que lo viste?
Wanneer heb je hem voor het laatst gezien?
Uf, ya ni me acuerdo. Hace mucho.
Bah, ik weet het niet eens meer. Lang geleden.
🧠Geheugensteuntjes
Dit gekke beeld verbindt de sleutelklanken 'vez' en 'cuando' met een ongebruikelijke situatie, waardoor je het helpt te onthouden dat het voor occasionele gebeurtenissen is.
De klank 'veces' lijkt op het Engelse 'faces', wat een eenvoudige auditieve koppeling creëert met de betekenis 'soms'.
🔄Hoe het verschilt van het Engels
Het grootste verschil is de enorme hoeveelheid gebruikelijke, neutrale synoniemen in het Spaans. Nederlandstaligen gebruiken doorgaans standaard 'soms' of 'af en toe', terwijl Spaanstaligen in hetzelfde gesprek natuurlijk 'de vez en cuando', 'a veces', 'de tanto en tanto' of 'alguna que otra vez' kunnen gebruiken voor variatie.
Valse vrienden & veelvoorkomende verwarringen:
Waarom het anders is: Een directe, woord-voor-woord vertaling resulteert in 'de tiempo a tiempo', wat onjuist is in het Spaans. In het Nederlands is 'van tijd tot tijd' ook minder gangbaar dan 'af en toe'.
Gebruik in plaats daarvan: Gebruik altijd 'de vez en cuando' of een van de correcte synoniemen. De Spaanse uitdrukking is opgebouwd rond 'vez' (instantie/gelegenheid), niet 'tiempo' (tijd als concept).
🎯Jouw leerpad
➡️ Leer hierna:
vaak
Het is de volgende stap in frequentie na 'from time to time'.
zelden
Dit is de volgende stap omlaag in frequentie, wat helpt bij het opbouwen van een volledig spectrum van bijwoorden.
altijd
Het leren van de extremen ('altijd' en 'nooit') biedt essentiële conversationele hulpmiddelen.
elke dag
Deze uitdrukking beschrijft een specifieke, hoge frequentie en is fundamenteel voor het praten over routines.
✏️Test je kennis
Snelle Quiz: from time to time
Vraag 1 van 3
U schrijft een formeel rapport voor uw leidinggevende. Welke uitdrukking is het meest geschikt voor 'occasionally'?
Veelgestelde Vragen
Wat is het werkelijke verschil tussen 'de vez en cuando' en 'a veces'?
Ze zijn erg vergelijkbaar en vaak uitwisselbaar. Denk aan 'a veces' als een perfecte vertaling voor 'soms', terwijl 'de vez en cuando' dichter bij 'af en toe' of 'eens in de zoveel tijd' ligt. Sommige mensen vinden dat 'a veces' een iets hogere frequentie impliceert, maar in de meeste gesprekken kun je beide gebruiken.
Is het ooit oké om 'de tiempo a tiempo' te zeggen?
Nee, je moet het altijd vermijden. Het is een directe vertaling uit het Engels die niet in het Spaans wordt gebruikt. Moedertaalsprekers zullen begrijpen wat je bedoelt, maar het zal onjuist klinken. Houd je aan 'de vez en cuando' in plaats daarvan.
Hoe zeg ik 'eens in de honderd jaar' in het Spaans?
Een geweldig idiomatisch equivalent is 'de Pascuas a Ramos', vooral in Spanje. Een meer universele en minder idiomatische manier om dit uit te drukken zou 'muy de vez en cuando' (zeer af en toe) of simpelweg 'muy raramente' (zeer zelden) zijn.
Welke uitdrukking moet ik eerst leren?
Begin met 'a veces'. Het is kort, gemakkelijk uit te spreken, extreem gebruikelijk en een perfecte vertaling voor 'soms', wat je constant nodig zult hebben. Zodra je dat onder de knie hebt, voeg je 'de vez en cuando' toe voor variatie.
Kan ik deze uitdrukkingen aan het begin van een zin gebruiken?
Ja, absoluut! Het is heel gebruikelijk om een zin met deze uitdrukkingen te beginnen, meestal gevolgd door een komma. Bijvoorbeeld, 'A veces, prefiero quedarme en casa' (Soms geef ik er de voorkeur aan om thuis te blijven) is volkomen correct.
📖Gerelateerde lessen
Grammatica die je nodig hebt
Versterk de grammatica achter deze zin:
Nuttige artikelen
Duik dieper in gerelateerde onderwerpen:
📚Blijf Spaanse zinnen leren
Verken meer zinnen in deze categorieën
Vind vergelijkbare zinnen om je Spaanse woordenschat uit te breiden:
Wil je meer Spaanse zinnen leren?
Bekijk onze complete collectie Spaanse zinnen geordend op situatie, van eenvoudige begroetingen tot geavanceerde gesprekken. Perfect voor reizigers, studenten en iedereen die Spaans leert.
Alle Spaanse zinnen bekijken →



