acercarse
“acercarse” znaczy “zbliżać się” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
zbliżać się, podchodzić
Również: nadchodzić
📝 W użyciu
El perro se acercó a la mesa esperando comida.
A2Pies podszedł do stołu, licząc na jedzenie.
Por favor, no te acerques al borde del acantilado.
B1Proszę, nie zbliżaj się do krawędzi klifu.
¿Nos acercamos a la ventana para ver mejor?
A2Czy podejdziemy bliżej okna, żeby lepiej widzieć?
zbliżać się, nadchodzić

📝 W użyciu
Se acerca el verano y necesitamos planear las vacaciones.
B1Lato się zbliża i musimy zaplanować wakacje.
Cuando se acercaba la hora de cierre, la tienda estaba vacía.
B2Kiedy zbliżała się godzina zamknięcia, sklep był pusty.
zbliżać się (do kogoś), nawiązać kontakt
Również: nawiązać przyjaźń
📝 W użyciu
La empresa se acercó a los sindicatos para negociar el contrato.
B2Firma zbliżyła się do związków zawodowych, aby negocjować kontrakt.
Si tienes dudas, acércate a tu tutor.
B2Jeśli masz wątpliwości, zbliż się do swojego tutora (podejdź, żeby porozmawiać).
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: acercarse
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'acercarse' w znaczeniu nawiązywania kontaktu?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Utworzone przez połączenie przedrostka 'a-' (do/w kierunku) i słowa 'cerca' (blisko), plus końcówki zwrotnej '-se'. Dosłownie oznacza 'uczynić siebie bliskim'.
Pierwsze odnotowanie: Medieval Spanish
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'acercar' a 'acercarse'?
'Acercar' (niezwrotny) oznacza 'przysunąć coś/kogoś innego bliżej' (np. *Yo acerco la silla a la mesa* — Przysuwam krzesło do stołu). 'Acercarse' (zwrotny) oznacza 'zbliżyć się' (np. *Yo me acerco a la mesa* — Zbliżam się do stołu).
Czy 'acercarse' wymaga specjalnej formy czasownika (tryb łączący - subjuntivo)?
Nie, samo 'acercarse' jest zazwyczaj używane w standardowej formie trybu oznajmującego. Jednakże, jeśli użyjesz go w zdaniu wyrażającym wątpliwość, emocję lub życzenie, czasownik *po* nim może wymagać trybu łączącego (np. *Espero que te acerques pronto* — Mam nadzieję, że wkrótce się zbliżysz).


