acostarme
“acostarme” znaczy “kładę się spać (sam/a)” po hiszpańsku (Czynność położenia się w celu zaśnięcia.).
kładę się spać (sam/a)
Również: kładę się (sam/a), żebym poszedł/poszła spać
📝 W użyciu
Necesito acostarme pronto, estoy muy cansado.
A1Muszę wkrótce położyć się spać, jestem bardzo zmęczony/a.
Antes de acostarme, siempre leo un libro.
A2Zanim położę się spać, zawsze czytam książkę.
No puedo acostarme si no tengo silencio absoluto.
B1Nie mogę się położyć (ani położyć spać), jeśli nie mam absolutnej ciszy.
🔄 Koniugacje
indicative
present
preterite
imperfect
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: acostarme
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'acostarme'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Czasownik 'acostar' pochodzi od łacińskiego słowa 'costa', oznaczającego 'żebro' lub 'bok'. 'Acostar' zasadniczo oznacza 'położyć bokiem' lub 'ułożyć na boku', co ewoluowało do 'położyć się' lub 'pójść spać'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'acostarme' a 'acostar'?
'Acostarme' jest czasownikiem zwrotnym, co oznacza, że podmiot i dopełnienie to ta sama osoba (kładę siebie spać, czyli idę spać). 'Acostar' bez 'me' oznacza 'położyć kogoś innego spać', np. 'acostar al niño' (położyć dziecko spać).
Dlaczego znak akcentu pojawia się czasami, jak w 'acostándome'?
Kiedy przyłączamy zaimek (jak 'me') na końcu formy czasownika, hiszpańskie zasady czasami wymagają znaku akcentu, aby utrzymać oryginalne akcentowanie słowa, zapewniając jego poprawne wymówienie (acostán-do-me, a nie a-cos-tan-do-me).