agachar
“agachar” znaczy “opuszczać” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
opuszczać
Również: schylać się
📝 W użyciu
Tienes que agachar la cabeza para no golpearte.
A2Musisz skłonić głowę, żeby się nie uderzyć.
El perro agacha las orejas cuando está asustado.
B1Pies opuszcza uszy, gdy się boi.
Agachó la mirada porque le daba vergüenza.
B2Spojrzał w dół (opuscił wzrok), bo był zawstydzony.
kucać
Również: przykucnąć
📝 W użyciu
Me agaché para recoger las llaves del suelo.
A2Schyliłem się, żeby podnieść klucze z podłogi.
¡Agáchate! Viene un balón hacia ti.
A1Kucnij! Lecie piłka w twoją stronę.
Tuvimos que agacharnos para pasar por el túnel.
B1Musieliśmy kucać, żeby przejść przez tunel.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: agachar
Pytanie 1 z 3
Jak powiesz 'Schyliłem się'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Utworzone z przedrostka 'a-' (w kierunku) i słowa 'gacho', które oznacza zgięty lub opadający w dół. 'Gacho' prawdopodobnie pochodzi od łacińskich słów oznaczających ściśnięty lub popchnięty w dół.
Pierwsze odnotowanie: 15th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'bajar' a 'agachar'?
'Bajar' jest ogólne (iść w dół, obniżać ceny, wysiadać z autobusu), podczas gdy 'agachar' odnosi się specyficznie do schylania lub kucania ciałem.
Czy zawsze muszę używać 'me', 'te', czy 'se'?
Używaj ich, gdy obniżasz całe swoje ciało (kucasz). Jeśli tylko opuszczasz głowę, możesz po prostu powiedzieć 'agachar la cabeza'.
Czy mogę użyć 'agachar' w odniesieniu do pokrętła głośności?
Nie, w przypadku głośności lub temperatury zawsze używaj 'bajar'.

