brazos
“brazos” znaczy “ramiona” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
ramiona

📝 W użyciu
Necesitas estirar los brazos antes de nadar.
A1Musisz rozciągnąć ramiona przed pływaniem.
Tenía muchos paquetes en los brazos y no podía abrir la puerta.
A2Miała w ramionach wiele paczek i nie mogła otworzyć drzwi.
objęcie
Również: władza
📝 W użyciu
Encontró consuelo en los brazos de su abuela.
B1Znalazła pocieszenie w objęciach (lub ramionach) babci.
La joven cayó en los brazos de la delincuencia.
B2Młoda kobieta wpadła w szpony (lub władzę) przestępczości.
odnogi
Również: ramiona wspierające, sekcje
📝 W użyciu
El delta del río se divide en varios brazos antes de llegar al mar.
B2Delta rzeki dzieli się na kilka odnóg, zanim dotrze do morza.
Tuvimos que reemplazar los brazos de la grúa hidráulica.
C1Musieliśmy wymienić ramiona wspierające dźwigu hydraulicznego.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: brazos
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'brazos' w jego najczęstszym, dosłownym znaczeniu?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa *bracchium*, które oznaczało 'ramię'. Jest to bardzo stare słowo związane z siłą fizyczną i wsparciem.
Pierwsze odnotowanie: 10th century (in Old Spanish)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'brazos' kiedykolwiek oznacza 'uścisk'?
Tak, pośrednio. Chociaż bezpośrednim tłumaczeniem 'uścisku' jest 'abrazo' (liczba pojedyncza), 'brazos' jest używane we frazach takich jak 'recibir en sus brazos' (przyjąć w ramiona), co silnie sugeruje pocieszający uścisk.
Skąd mam wiedzieć, kiedy używać 'los brazos', a kiedy 'mis brazos'?
Mówiąc o bólu, urazie lub podstawowych czynnościach związanych z własnymi ramionami, używaj 'los brazos' wraz z zaimkiem takim jak 'me' lub 'te' (Me rompí los brazos, Te lavas los brazos). Jest to standardowy hiszpański sposób dla części ciała, podczas gdy 'mis brazos' jest zazwyczaj zarezerwowane dla podkreślenia lub gdy ramiona są oddzielone od ciała (np. 'Mis brazos son más largos que los tuyos').


