abrazar
“abrazar” znaczy “przytulać” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
przytulać
Również: objąć
📝 W użyciu
Quiero abrazar a mi hermano.
A1Chcę przytulić mojego brata.
Se abrazaron después de mucho tiempo.
A2Przytulili się nawzajem po długim czasie.
Ella me abrazó con mucha fuerza.
B1Przytuliła mnie bardzo mocno.
przyjąć, przyjąć

📝 W użyciu
Él decidió abrazar la vida religiosa.
B2Postanowił przyjąć życie religijne.
La empresa debe abrazar el cambio tecnológico.
B2Firma musi przyjąć zmianę technologiczną.
Abrazó la causa de los derechos humanos.
C1Przyjęła sprawę praw człowieka.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Vocabulary Collections
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: abrazar
Pytanie 1 z 3
Jak powiesz 'przytuliłem/am' po hiszpańsku?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego 'ad-' (w kierunku) i 'bracchium' (ramię). Dosłownie oznacza przyciągnięcie kogoś w ramiona.
Pierwsze odnotowanie: 12th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'dar un abrazo' a 'abrazar'?
Praktycznie nie ma różnicy w znaczeniu. 'Abrazar' to czasownik 'przytulać', podczas gdy 'dar un abrazo' to 'dać przytulenie'. Oba są bardzo powszechne.
Czy 'abrazar' jest nieregularny?
Jest w większości regularny, ale ma małą zmianę pisowni. W formach, gdzie po rdzeniu następuje 'e' (jak w czasie przeszłym 'yo' lub formach trybu rozkazującego), 'z' zmienia się na 'c'.
Jak napisać 'duże przytulenie' na końcu e-maila?
Nie użyłbyś tam czasownika 'abrazar'. Zamiast tego użyj rzeczownika: 'Un fuerte abrazo'.

