estrechar
“estrechar” znaczy “podawać ręce” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
podawać ręce
Również: ściskać lub obejmować
📝 W użyciu
El presidente se acercó para estrechar la mano del invitado.
A2Prezydent podszedł, by uścisnąć dłoń gościa.
Ella estrechó a su hijo contra su pecho.
B1Przycisnęła syna mocno do piersi.
Es una costumbre estrechar la mano al conocer a alguien.
A1Zwyczajowo podaje się ręce na powitanie.
zwężać, zwężać
Również: ściślej dopasować
📝 W użyciu
El sastre tuvo que estrechar mis pantalones.
B1Krawiec musiał zwęzić moje spodnie.
La carretera se estrecha al llegar al puente.
A2Droga zwęża się przy moście.
Debemos estrechar el margen de error.
B2Musimy zawęzić margines błędu.
wzmacniać
Również: ściślej dopasować
📝 W użyciu
Este viaje servirá para estrechar los lazos de amistad.
B2Ta podróż posłuży do zacieśnienia więzi przyjaźni.
Ambos países buscan estrechar sus relaciones comerciales.
B2Oba kraje dążą do zacieśnienia stosunków handlowych.
Queremos estrechar el contacto con nuestros clientes.
C1Chcemy mieć bliższy kontakt z naszymi klientami.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: estrechar
Pytanie 1 z 3
Które z tych wyrażeń oznacza 'podawać ręce'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Od hiszpańskiego słowa 'estrecho' (wąski), które pochodzi od łacińskiego słowa 'strictus', oznaczającego 'ciasny' lub 'ściągnięty'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'estrechar la mano' a 'dar la mano'?
'Dar la mano' to ogólne określenie na 'podawać/ściskać ręce'. 'Estrechar la mano' jest nieco bardziej formalne i podkreśla uścisk lub pewność uścisku.
Czy 'estrechar' może oznaczać przytulanie?
Tak, szczególnie w literaturze lub języku poetyckim, 'estrechar entre sus brazos' oznacza mocne objęcie kogoś w uścisku.
Czy 'estrechar' to czasownik regularny?
Tak, odmienia się według standardowego wzorca dla czasowników zakończonych na -ar we wszystkich czasach.


