reducir
“reducir” znaczy “zmniejszać” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
zmniejszać, obniżać
Również: ograniczać, redukować
📝 W użyciu
Tenemos que reducir los gastos del viaje.
B1Musimy ograniczyć wydatki na podróż.
Si reduces la velocidad, llegaremos tarde.
A2Jeśli zmniejszysz prędkość, spóźnimy się.
El doctor me aconsejó reducir el consumo de sal.
B2Lekarz zalecił mi ograniczenie spożycia soli.
streścić, sprowadzić do sedna
Również: uprościć
📝 W użyciu
Es difícil reducir la teoría a una sola frase.
B2Trudno jest streścić teorię w jednym zdaniu.
El periodista redujo el informe de 50 páginas a un párrafo.
C1Dziennikarz sprowadził 50-stronicowy raport do jednego akapitu.
ograniczać się do, sprowadzać się do
Również: ograniczać się
📝 W użyciu
El problema se reduce a una falta de comunicación.
C1Problem sprowadza się do braku komunikacji.
Sus tareas diarias se reducen a contestar correos.
B2Jego codzienne zadania ograniczają się do odpowiadania na e-maile.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: reducir
Pytanie 1 z 2
Jakiej formy 'reducir' używa się w czasie przeszłym prostym (pretérito perfecto simple) dla 'zmniejszyłem/zmniejszyłam'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego słowa *reducere*, oznaczającego 'prowadzić z powrotem' lub 'sprowadzać'. Z czasem jego znaczenie przesunęło się z 'prowadzić z powrotem' do 'sprowadzać coś w dół' lub 'czynić coś mniejszym'.
Pierwsze odnotowanie: Medieval Spanish (c. 13th century)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czym 'reducir' różni się od 'disminuir'?
'Reducir' często oznacza celowe działanie mające na celu zmniejszenie czegoś (np. redukcja cen lub odpadów). 'Disminuir' jest szersze i może opisywać naturalny spadek czegoś (np. zmniejszające się światło lub naturalny spadek populacji).
Dlaczego pierwsza osoba liczby pojedynczej 'yo' jest tak dziwna ('reduzco')?
Jest to cecha wszystkich czasowników kończących się na -ducir (jak 'conducir' lub 'traducir'). 'C' zmienia się na 'zc' przed 'o', aby utrzymać określony wzorzec dźwiękowy, który hiszpański preferuje w tej pozycji.


