cabrear
“cabrear” znaczy “irytować” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
irytować, wkurzać
Również: denerwować
📝 W użyciu
Ese ruido constante me va a cabrear.
A2Ten ciągły hałas będzie mnie irytował.
No le digas eso a tu jefe, lo vas a cabrear.
B1Nie mów tego swojemu szefowi, zdenerwujesz go.
Me cabrea que la gente llegue tarde.
B2Wkurza mnie, kiedy ludzie się spóźniają.
złościć się, wpadać w złość

📝 W użyciu
Mi hermana se cabreó porque me comí su chocolate.
A2Moja siostra się zdenerwowała, bo zjadłem jej czekoladę.
No te cabrees
B1Nie złość się, to był tylko żart.
Siempre se cabrea por tonterías.
B1On zawsze się wkurza o błahe rzeczy.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: cabrear
Pytanie 1 z 3
Jak powiedzieć „Wkurza mnie to” po hiszpańsku?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od słowa 'cabra' (koza). Odnosi się do nieprzewidywalnego, upartego i czasami dzikiego zachowania kozy, gdy jest zirytowana.
Pierwsze odnotowanie: 19th century
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'cabrear' to przekleństwo?
Nie, to nie jest przekleństwo, ale jest bardzo nieformalne. Jest podobne do 'pissed off' w języku angielskim – w porządku wśród przyjaciół, ale może zbyt swobodne dla szefa.
Jaka jest różnica między 'cabrear' a 'cabrearse'?
'Cabrear' oznacza sprawianie, że ktoś inny się złości. 'Cabrearse' oznacza, że TY się złościsz.
Czy mogę używać 'cabrear' w Ameryce Łacińskiej?
Tak, jest zrozumiałe wszędzie, ale jest znacznie częstsze w Hiszpanii. W Ameryce Łacińskiej częściej usłyszysz 'enojarse' lub 'enfadarse'.

