chiflado
“chiflado” znaczy “szalony” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
szalony, zbzikowany
Również: niespełna rozumu, stuknięty
📝 W użyciu
Mi tío está un poco chiflado, siempre habla con las plantas.
B1Mój wujek jest lekko szalony (ekscentryczny); zawsze rozmawia z roślinami.
Ella está chiflada por el chocolate; come una barra al día.
B2Ona jest szalona na punkcie czekolady; zjada jedną tabliczkę dziennie.
¿Estás chiflado? ¡No puedes saltar desde ahí!
B1Zwariowałeś? Nie możesz stąd skakać!
świr, wariot
Również: szaleniec/szalona
📝 W użyciu
Ese chiflado está gritando en la calle otra vez.
B2Ten wariat znów krzyczy na ulicy.
Mi hermana es una chiflada, siempre se ríe de todo.
B2Moja siostra jest głupia; zawsze śmieje się ze wszystkiego.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: chiflado
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'chiflado' w znaczeniu 'z obsesją' lub 'szalony na punkcie'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
'Chiflado' pochodzi od czasownika 'chiflar', który pierwotnie oznaczał 'gwizdać' lub 'syknąć' (jak buczenie na kogoś). Znaczenie metaforycznie przesunęło się na 'psuć' lub 'doprowadzać kogoś do szału', jakby jego umysł był niszczony lub na niego gwizdano.
Pierwsze odnotowanie: Mid-19th century (in the sense of 'crazy')
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'chiflado' jest obraźliwe?
Generalnie nie, 'chiflado' jest dość łagodne i często używane z czułością lub lekkością, podobnie jak powiedzenie 'głupi' lub 'trochę zwariowany'. Kontekst ma jednak znaczenie, a jeśli użyte w gniewie, może być oczywiście obraźliwe.
Czym 'chiflado' różni się od 'loco'?
'Loco' (szalony) jest bardzo ogólne i może oznaczać wszystko, od zabawy po poważną chorobę psychiczną. 'Chiflado' jest zazwyczaj łagodniejsze i bardziej specyficzne, zazwyczaj opisuje kogoś, kto jest ekscentryczny, głupi lub ma obsesję na punkcie czegoś, zamiast być naprawdę szalonym. W języku polskim 'loco' można by przetłumaczyć jako 'szalony', podczas gdy 'chiflado' jako 'zbzikowany', 'wariot' lub 'lekko szalony'.

