diablos
“diablos” znaczy “co do diabła” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
co do diabła, co u licha
Również: cholera, na litość boską
📝 W użyciu
¿Qué diablos haces despierto a esta hora?
B1Co do diabła robisz obudzony o tej porze?
¡Diablos! Olvidé por completo nuestra cita.
B1Cholera! Całkowicie zapomniałem o naszym spotkaniu.
¿Dónde diablos puse el control remoto?
B2Gdzie u licha położyłem pilota?
diabły
Również: demony, czarty
📝 W użyciu
La película trata sobre una lucha entre ángeles y diablos.
B2Film opowiada o walce między aniołami a diabłami.
En el carnaval, muchas personas se disfrazan de diablos.
B2Na karnawale wiele osób przebiera się za diabły.
Según la leyenda, los diablos viven en el infierno.
C1Według legendy, diabły żyją w piekle.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: diablos
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'diablos' do wyrażenia frustracji, a nie do mówienia o dosłownych diabłach?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa 'diabolus', które z kolei wywodzi się z greckiego 'diábolos'. W grece oznaczało 'oszczerca' lub 'oskarżyciel', kogoś, kto 'rzuca naprzeciw' oskarżenia. Z czasem zaczęło oznaczać ostatecznego oskarżyciela, Diabła.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'diablos' to bardzo obraźliwe przekleństwo w języku hiszpańskim?
Nie za bardzo. Jest uważane za łagodne przekleństwo, podobne do 'cholera' lub 'kurczę' w języku polskim. Chociaż nie powinieneś go używać w formalnych sytuacjach, takich jak rozmowa kwalifikacyjna, jest bardzo powszechne i generalnie akceptowalne w swobodnych rozmowach między przyjaciółmi i rodziną. W polskim odpowiedniki takie jak 'cholera' czy 'kurczę' mają podobny stopień formalności.
Czy mogę używać 'diablo' (liczba pojedyncza) w ten sam sposób jako wykrzyknik?
Tak, ale jest to rzadsze. Ludzie częściej używają formy liczby mnogiej '¡Diablos!' jako samodzielnego wykrzyknika. Jednak liczba pojedyncza 'diablo' pojawia się w wielu innych idiomach, takich jak 'pobre diablo' (biedny diabeł/dusza) lub 'el diablo sabe más por viejo que por diablo' (diabeł wie więcej, bo jest stary, niż dlatego, że jest diabłem - co oznacza, że mądrość przychodzi z wiekiem). W języku polskim również mamy podobne konstrukcje, np. 'biedny diabeł' czy przysłowia związane z wiekiem i mądrością.

