esperaremos
“esperaremos” znaczy “Będziemy czekać” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
Będziemy czekać
Również: Będziemy czekać
📝 W użyciu
No te preocupes, esperaremos aquí hasta que termine la lluvia.
A1Nie martw się, poczekamy tutaj, aż przestanie padać.
Si no llegan pronto, esperaremos solo diez minutos más.
A2Jeśli nie przyjadą wkrótce, poczekamy tylko dziesięć minut dłużej.
Będziemy mieć nadzieję
Również: Będziemy oczekiwać
📝 W użyciu
Después de enviar el currículum, esperaremos que nos llamen para la entrevista.
B1Po wysłaniu CV będziemy mieć nadzieję, że zadzwonią do nas na rozmowę kwalifikacyjną.
Terminemos el proyecto y esperaremos que el jefe esté contento con el resultado.
B2Skończmy projekt i będziemy mieć nadzieję, że szef będzie zadowolony z wyniku.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: esperaremos
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'esperaremos' w znaczeniu 'mieć nadzieję'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Słowo pochodzi od łacińskiego czasownika *sperare*, oznaczającego 'mieć nadzieję' lub 'oczekiwać'. Z czasem, w języku hiszpańskim, znaczenie rozszerzyło się o fizyczny akt 'czekania' na coś lub kogoś.
Pierwsze odnotowanie: Vulgar Latin period (developed from Classical Latin)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czym 'esperaremos' różni się od 'esperamos'?
'Esperaremos' to czas przyszły ('będziemy czekać/mieć nadzieję'). 'Esperamos' to czas teraźniejszy i może oznaczać 'czekamy teraz' lub, czasami, 'mamy nadzieję' (obecne zamiary). Jeśli mówisz o czymś, co na pewno wydarzy się później, użyj 'esperaremos'.
Czy 'esperar' zawsze wymaga przyimka 'a'?
Tylko wtedy, gdy czekasz na konkretną osobę lub zwierzę domowe. Jeśli czekasz na autobus, paczkę lub wydarzenie, nie używaj 'a': 'Esperaremos el tren' (Będziemy czekać na pociąg).

