extra
“extra” znaczy “dodatkowy” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
dodatkowy, zapasowy
Również: dodatkowy
📝 W użyciu
Necesitamos comprar comida extra para la fiesta.
A2Musimy kupić dodatkowe jedzenie na imprezę.
Trabajé dos horas extra hoy.
B1Dziś pracowałem dwie dodatkowe godziny.
Tengo una batería extra en mi mochila.
A2Mam zapasową baterię w plecaku.
dodatkowa opłata, bonus
Również: dodatkowa funkcja
📝 W użyciu
El hotel cobra un extra por usar la piscina.
B1Hotel pobiera dodatkową opłatę (un extra) za korzystanie z basenu.
El coche viene con muchos extras de seguridad.
B2Samochód jest wyposażony w wiele dodatkowych funkcji bezpieczeństwa (extras).
statysta filmowy
Również: rola epizodyczna
📝 W użyciu
Mi primo trabajó de extra en una película famosa.
B2Mój kuzyn pracował jako statysta w znanym filmie.
Necesitan cien extras para la escena de la batalla.
B2Potrzebują stu statystów do sceny bitwy.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: extra
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'extra' w swojej najczęstszej formie?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Słowo pochodzi bezpośrednio od łacińskiego przysłówka 'extra', oznaczającego 'na zewnątrz', 'poza' lub 'więcej niż'. Zostało ono zaadaptowane do języka hiszpańskiego i angielskiego z tym samym znaczeniem 'dodatkowy'.
Pierwsze odnotowanie: Medieval Spanish (as a prefix), 19th century (as a standalone word)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'extra' zmienia końcówkę dla rzeczowników w liczbie mnogiej?
Generalnie nie, nie wtedy, gdy jest używane jako przymiotnik oznaczający 'dodatkowy'. Zazwyczaj należy mówić 'dos horas extra' (dwie dodatkowe godziny), a nie 'dos horas extras'. Jednakże, gdy jest używane jako rzeczownik (oznaczający 'dodatkowe funkcje' lub 'statystów filmowych'), staje się w liczbie mnogiej: 'los extras'. W języku polskim przymiotniki odmieniają się przez liczby, więc jest to ważna różnica do zapamiętania.
Czy 'extra' zawsze jest umieszczane po rzeczowniku?
Tak, prawie zawsze. Jest to jeden z niewielu przymiotników, które zdecydowanie preferują pozycję postnominalną w języku hiszpańskim, jak 'servicio extra' czy 'trabajo extra'. W języku polskim zazwyczaj stawiamy przymiotnik przed rzeczownikiem, więc jest to kolejna ważna różnica do zapamiętania.


