faltaba
“faltaba” znaczy “brakowało” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:

📝 W użyciu
Cuando llegué a la reunión, solo faltaba el jefe.
A2Kiedy przyszedłem na spotkanie, brakowało tylko szefa.
En la receta, faltaba un ingrediente crucial: el azúcar.
B1W przepisie brakowało kluczowego składnika: cukru.
Parecía que siempre faltaba algo de dinero en la caja.
B2Wydawało się, że z kasy zawsze brakowało pieniędzy.

📝 W użyciu
Después de mudarse, le faltaba la tranquilidad del campo.
B1Po przeprowadzce brakowało jej spokoju wsi. (Dosłownie: Spokój wsi brakował jej.)
A pesar de tener amigos, me faltaba mi mejor amigo de la infancia.
B2Mimo że miałem przyjaciół, brakowało mi mojego najlepszego przyjaciela z dzieciństwa.

📝 W użyciu
Faltaba solo una hora para que terminara el plazo.
B1Pozostała tylko jedna godzina do końca terminu.
Cuando llegamos a la cima, nos dimos cuenta de que faltaba poco para el amanecer.
B2Kiedy dotarliśmy na szczyt, zdaliśmy sobie sprawę, że do świtu pozostało niewiele czasu.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: faltaba
Pytanie 1 z 2
Które polskie zdanie najlepiej oddaje znaczenie 'Me faltaba un libro para terminar la colección'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Czasownik 'faltar' pochodzi od łacińskiego czasownika *fallere*, oznaczającego 'oszukiwać' lub 'zawodzić'. Z czasem jego znaczenie w języku hiszpańskim przesunęło się w kierunku 'nie być obecnym' lub 'czegoś brakować'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'faltaba' a 'faltó'?
'Faltaba' (Imperfect) opisuje ciągłą lub nawykową sytuację w przeszłości (np. 'Światło zawsze było wyłączone'). 'Faltó' (Preterite) opisuje pojedyncze, zakończone zdarzenie (np. 'Raz nie pojawił się na spotkaniu').
Czy 'faltaba' to to samo co 'extrañaba'?
Są podobne, gdy mówimy o tęsknocie za osobą. 'Extrañaba' jest zazwyczaj używane do opisu emocjonalnego pragnienia ('Tęskniłem za nim'). 'Faltaba' często sugeruje praktyczny lub emocjonalny brak, gdzie brakujący przedmiot/osoba jest podmiotem ('Brakowało mi go').


