falta
“falta” znaczy “brak” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
brak, niedobór
Również: błąd, nieobecność, faul
📝 W użyciu
La falta de lluvia es un problema para los agricultores.
B1Brak deszczu jest problemem dla rolników.
Tengo una falta en la clase de historia de hoy.
A2Mam nieobecność na dzisiejszej lekcji historii.
Cometer una falta en el examen te puede costar caro.
B1Popełnienie błędu na egzaminie może cię wiele kosztować.
El árbitro pitó una falta cerca del área.
B2Sędzia odgwizdał faul w pobliżu pola karnego.
brakować, być nieobecnym
Również: być nieobecnym, pozostawać, lekceważyć
📝 W użyciu
A la sopa le falta sal.
A2Zupie brakuje soli. (Potrzebuje soli.)
Falta un jugador en nuestro equipo.
A2Naszej drużynie brakuje zawodnika.
Falta una hora para que empiece la película.
B1Do rozpoczęcia filmu pozostała jedna godzina.
Si me falta al respeto otra vez, me iré.
B2Jeśli znowu mnie zlekceważy, odejdę.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: falta
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa 'falta' w znaczeniu 'błąd'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi z łaciny ludowej '*fallita*', co oznaczało 'błąd' lub 'zaniedbanie'. Jest to od łacińskiego czasownika 'fallere', oznaczającego 'oszukiwać, zawodzić lub być nieobecnym'. Można dostrzec powiązanie z angielskimi słowami takimi jak 'fault' i 'fail'!
Pierwsze odnotowanie: Around the 12th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'hace falta' a po prostu 'falta'?
Świetne pytanie! 'Hace falta' oznacza, że coś jest potrzebne lub konieczne ogólnie ('Hace falta estudiar' - Trzeba się uczyć). 'Falta' (od czasownika faltar) zazwyczaj oznacza, że brakuje konkretnej rzeczy ('Falta un huevo para la receta' - Brakuje jednego jajka do przepisu). Pomyśl o 'hace falta' jako o 'jest potrzebne', a o 'falta' jako o 'brakuje'.
Czy mogę powiedzieć 'Te falto', aby znaczyło 'Tęsknisz za mną'?
Chociaż czasami można to usłyszeć, znacznie częściej i jaśniej jest użyć 'Me echas de menos' lub 'Me extrañas', aby powiedzieć 'Tęsknisz za mną'. 'Te falto' brzmi bardziej jak 'Brakuje mnie w twojej grupie' lub 'Jestem ci potrzebny/a', co może być nieco niezręczne.

