Inklingo

hijito

ee-HEE-tohiˈxito

hijito znaczy synek po hiszpańsku (w odniesieniu do męskiego dziecka).

synek

Również: synuś, kochany
RzeczownikmA1informal
Mexico & Colombia
Mały chłopiec z radosną miną stojący obok dłoni wyższej osoby.

📝 W użyciu

Ven aquí, hijito, vamos a comer.

A1

Chodź tutaj, syneczku, zjemy.

Mi hijito mayor ya va a la universidad.

A2

Mój kochany syn już idzie na studia.

No llores, hijito, todo va a estar bien.

B1

Nie płacz, kochanie, wszystko będzie dobrze.

Powiązania słów

Synonimy

  • hijo (syn)
  • niño (chłopiec/dziecko)

Antonimy

  • padre (ojciec)
  • hijita (córeczka)

Częste kolokacje

  • mi hijito queridomój drogi syneczek
  • pobre hijitobiedactwo / biedny synek

Idiomy i wyrażenia

  • hijito de papározpieszczony bachor lub „synek tatusia”, który wszystko dostaje na tacy

✏️ Szybka praktyka

Szybki quiz: hijito

Pytanie 1 z 3

Z jakiego głównego powodu ktoś powiedziałby „hijito” zamiast „hijo”?

📚 Więcej zasobów

👥 Rodzina słów
hijo(syn)Rzeczownik
hijita(córeczka)Rzeczownik
hijastro(pasierb)Rzeczownik
🎵 Rymy
📚 Etymologia

Utworzone przez wzięcie hiszpańskiego słowa „hijo” (z łacińskiego „filius”) i dodanie przyrostka zdrabniającego „-ito”, aby wyrazić małość lub uczucie.

Pierwsze odnotowanie: The root 'hijo' dates back to the 10th century; the '-ito' suffix has been used since early Spanish to soften meanings.

Słowa pokrewne (powiązane słowa)

Portuguese: filhinhoItalian: figliolo

💡 Opanuj hiszpański

Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!

Często zadawane pytania

Czy „hijito” to slang?

Nie do końca. Jest to nieformalna, pieszczotliwa forma słowa „syn”. Jest całkowicie dopuszczalna w sytuacjach rodzinnych i przyjacielskich.

Co oznacza „mijo”?

„Mijo” to bardzo powszechne skrócenie „mi hijo” lub „mi hijito”. Jest używane dokładnie w ten sam sposób, oznaczając „mój syn” lub „mój drogi”.

Czy jest to kiedykolwiek obraźliwe?

Generalnie nie. Jednak jeśli użyte w stosunku do obcej osoby w twoim wieku, może brzmieć nieco protekcjonalnie, jakbyś traktował ją jak dziecko.